The Eyes Have It Analysis and Text Discussion with Bengali Meaning, Part – 2, WBCHSE.

The Eyes Have It Analysis in Bengali. The Eyes Have It by Ruskin Bond. Discussion of the text with Bengali meaning of each and every word. “The Eyes Have It” – এর বাংলা আলোচনা।

Ruskin Bond – এর লেখা “The Eyes Have It” নামক গল্পটির বিস্তারিত আলোচনা করা হয়েছে বাংলা মানে সহ। প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে এবং তার সঙ্গে প্রতিটি লাইনের মানে আলোচনা করা হয়েছে। নিয়মিত এই আলোচনা পড়লে ছাত্রছাত্রীরা ভীষণভাবে উপকৃত হবে এবং টেক্সট টি সম্পর্কে তাদের সমস্ত জটিলতা কেটে যাবে। ভীষণ সহজ ভাষায় বাংলা মনে করা হয়েছে। এতে ছাত্রছাত্রীরা নিজেরাই বারবার পড়ে পরীক্ষার জন্য নিজেদেরকে প্রস্তুত করতে পারবে।

“I didn’t see you either,” I said. “But I heard you come in.”

I wondered if I would be able to prevent her from discovering that I was blind. Provided I keep to my seat, I thought, it shouldn’t be too difficult.

The girl said, “I’m getting off at Saharanpur. My aunt is meeting me there.”

“Then I had better not get too familiar,” I replied. “Aunts are usually formidable creatures.”

“I (আমি) didn’t see (দেখিনি) you (তোমাকে) either,” I (আমি) said (বললাম). “But (কিন্তু) I (আমি) heard (শুনলাম) you (তোমাকে) come in (ভিতরে আসতে).”

I (আমি) wondered (অবাক হয়ে যাই) if I would be able (আমি সক্ষম হবো কিনা) to prevent (প্রতিরোধ করতে বা বাধা দিতে) her (তাকে অর্থাৎ বালিকাটিকে) from discovering (জানতে পারা থেকে) that (যে) I (আমি) was (ছিলাম) blind (অন্ধ). Provided (যদি) I (আমি) keep to my seat (বসার জায়গায় বসে থাকি), I (আমি) thought (ভাবলাম), it (এটা) shouldn’t be (হবে না) too (খুব) difficult (কঠিন).

The girl (বালিকাটি) said (বলল), “I’m getting off (আমি নেমে যাব) at Saharanpur (সাহারানপুরে). My (আমার) aunt (পিসিমা বা কাকিমা) is meeting me there (আমার সঙ্গে দেখা করবে সেখানে)”

“Then (তাহলে) I had better (আমার ভালো হবে) not get too familiar (বেশি পরিচিত না হওয়া),” I (আমি) replied (উত্তর দিলাম). “Aunts (পিসিমারা বা কাকিমারা) are (হয়) usually (সাধারণত) formidable (ঘৃণ্য) creatures (প্রাণী).”

“আমি  তোমাকে দেখিনি,” আমি বললাম, কিন্তু তোমাকে (কামরার ভেতরে) আসতে শুনেছি”।

আমি অবাক হয়ে গেলাম যে  আমি সক্ষম হবে কিনা তাকে বুঝতে পারা থেকে বাঁধা দিতে যে আমি অন্ধ ছিলাম। যদি আমি আমার জায়গায় বসে থাকি, আমি ভাবলাম, এটা ভীষণ কঠিন হবে না।

বালিকাটি বলল, “ আমি সাহারানপুরে নামবো। আমার পিসিমা ওখানে আমাকে নিতে আসবেন”।

“তাহলে খুব বেশি পরিচিত না হওয়াই ভালো,” আমি উত্তর দিলাম, “পিসিমারা সাধারণত: ভীষণ ভয়ানক প্রাণী হন।”

“Where are you going?” she asked.

“To Dehra, and then to Mussoorie.”

“Oh, how lucky you are. I wish I were going to Mussoorie. I love the hills. Especially in October.”

“Yes, this is the best time,” I said, calling on my memories. “The hills are covered with wild dahlias, the sun is delicious, and at night you can sit in front of a logfire and drink a little brandy. Most of the tourists have gone, and the roads are quiet and almost deserted. Yes, October is the best time.”

She was silent. I wondered if my words had touched her, or whether she thought me a romantic fool. Then I made a mistake.

“Where (কোথায়) are you going (আপনি যাবেন)?” she (সে) asked (জিজ্ঞাসা করল).

“To Dehra (দেহরাতে), and (এবং) then (তারপর) to Mussoorie (মুসৌরিতে).”

“Oh (ওহ্), how (কতই) lucky (সৌভাগ্যবান) you are (আপনি). I (আমার) wish (ইচ্ছা হয়) I were going to Mussoorie (মুসৌরিতে যাওয়ার). I (আমি) love (ভালোবাসি) the hills (পাহাড়). Especially (বিশেষ করে) in October (অক্টোবর মাসে).”

“Yes (হ্যাঁ), this (এটা) is (হয়) the best time (সবচেয়ে ভালো সময়),” I (আমি) said (বললাম), calling on (স্মরণ করে) my (আমার) memories (স্মৃতি). “The hills (পাহাড় গুলি) are (হয়) covered (আবৃত বা ঢাকা) with wild dahlias (বুনো ডালিয়া ফুল দিয়ে), the sun (এখানে, রোদ) is (হয়) delicious (মধুর), and (এবং) at night (রাত্রিতে) you (তুমি) can (পারো) sit (বসতে) in front (সামনে) of a logfire (কাঠ জ্বালিয়ে আগুনের) and (এবং) drink (পান করতে পারো) a little (সামান্য) brandy (ব্র্যান্ডি অর্থাৎ সূরা). Most of the tourists (অধিকাংশ যাত্রীই) have gone (চলে গেছে), and (এবং) the roads (রাস্তাগুলি) are (হয়) quiet (শান্ত) and (এবং) almost (প্রায়) deserted (পরিত্যক্ত). Yes (হ্যাঁ), October (অক্টোবর) is (হয়) the best time (সবচেয়ে ভালো সময়).”

She (সে) was (ছিল) silent (নীরব). I (আমি) wondered (অবাক হলাম এই ভেবে) if my words had touched her (আমার কথাগুলো তাকে স্পর্শ করলো কিনা অর্থাৎ আমার কথাগুলো তার মনে ধরল কিনা), or (অথবা) whether she thought me (সে আমাকে ভাবল কি না) a (একজন) romantic (কল্পনা বিলাসী) fool (নির্বোধ). Then (তারপর) I (আমি) made a mistake (একটি ভুল করলাম).

“আপনি কোথায় যাবেন?” সে জিজ্ঞাসা করল।

“দেহরাতে, এবং তারপর মুসৌরিতে”।

“ও আপনি কি সৌভাগ্য বান। আমার ইচ্ছা করে মুসৌরি যেতে। আমি পাহাড় ভালোবাসি, বিশেষকরে অক্টোবর মাসে।”

“হ্যাঁ, এটাই হলো সবথেকে ভালো সময়”, আমি বললাম, আমার স্মৃতিচারণ করে।“ পাহাড়গুলি ঢাকা থাকে বুনো ডালিয়া ফুল দিয়ে, রোদ ভীষণ মধুর লাগে, এবং রাত্রিতে তুমি (লগ ফায়ার) কাঠ জ্বালিয়ে আগুনের সামনে বসে থাকতে পারো এবং কিছুটা ব্রান্ডি পান করতে পারো। বেশিরভাগ পর্যটক চলে গেছে, এবং রাস্তাগুলি শান্ত এবং প্রায় ফাঁকা। হ্যাঁ, অক্টোবরই হলো সবথেকে ভালো সময়।”

সে নীরব থাকলো। আমি বিস্মিত হলাম এই ভেবে যে আমার কথাগুলো তার মনে দাগ কাটলো কিনা, অথবা সে আমাকে কল্পনাবিলাসী নির্বোধ মনে করল কি না। তারপর আমি একটা ভুল করে ফেললাম।

“What is it like outside?” I asked.

She seemed to find nothing strange in the question. Had she noticed already that I could not see? But her next question removed my doubts.

“Why don’t you look out of the window?” she asked.

I moved easily along the berth and felt for the window ledge. The window was open, and I faced it, making a pretence of studying the landscape. I heard the panting of the engine, the rumble of the wheels, and, in my mind’s eye, I could see telegraph posts flashing by.

“Have you noticed,” I ventured, “that the trees seem to be moving while we seem to be standing still1?”

“That always happens,” she said. “Do you see any animals?

“What is it like outside? (বাইরেটা কেমন দেখতে লাগছে)?” I (আমি) asked (জিজ্ঞাসা করলাম).

She seemed (তাকে মনে হল) to find nothing strange (যেন এতটুকু অবাক হলো না) in the question (এই প্রশ্নে অর্থাৎ ন্যারেটরের করা প্রশ্নে). Had she noticed (সে কি লক্ষ্য করেছিল) already (ইতিমধ্যেই) that (যে) I (আমি) could not see (দেখতে পাইনি)? But (কিন্তু) her (তার) next (পরের) question (প্রশ্ন) removed (দূর করে দিলো) my (আমার) doubts (সন্দেহগুলি).

“Why (কেন) don’t you look (আপনি দেখছেন না) out of the window (জানলার বাইরের দিকে)?” she (সে) asked (জিজ্ঞাসা করল).

I (আমি) moved (সরিয়ে গেলাম) easily (সহজেই) along the berth (বসার জায়গা ধরে) and (এবং) felt for (বুঝতে পারলাম) the window ledge (জানালার ধারে বেরিয়ে থাকা পাটাতন). The window (জানালাটি) was (ছিল) open (খোলা), and (এবং) I (আমি) faced (মুখোমুখি হলাম) it (এটার অর্থাৎ জানালাটির), making a pretence (ভান করে) of studying (দেখার) the landscape (প্রাকৃতিক দৃশ্য). I (আমি) heard (শুনতে পেলাম) the panting (হাঁপানির মতো শব্দ) of the engine (ইঞ্জিনের), the rumble (ঘর্ঘর শব্দ) of the wheels (চাকার), and (এবং), in my mind’s eye (আমার মনের চোখে), I (আমি) could see (দেখতে পেলাম) telegraph posts (টেলিগ্রাফ খুঁটি গুলি)flashing by (দ্রুতগতিতে পেরিয়ে যেতে).

“Have you noticed (তুমি কি লক্ষ্য করেছো),” I (আমি) ventured (সাহস করে বললাম), “that (যে) the trees seem (গাছগুলিকে মনে হচ্ছে) to be moving (ছুটছে) while (যখন) we seem (আমাদিকে মনে হচ্ছে) to be standing (দাঁড়িয়ে আছি) still (স্থির হয়ে)?”

“That (ওটা) always (ঘটে) happens (সব সময়),” she (সে) said (বলল). “Do you see (আপনি কি দেখতে পাচ্ছেন) any animals (কোন পশু)?

“বাইরেটা দেখতে কেমন লাগছে?” আমি জিজ্ঞাসা করলাম।

 সে আশ্চর্যজনক কিছুই পেল না এই প্রশ্নের মধ্যে। সেকি ইতিমধ্যেই লক্ষ্য করে ফেলেছে যে আমি দেখতে পাই না? কিন্তু তার পরবর্তী প্রশ্নটি আমার সমস্ত সন্দেহ দূর করে দিল।

“আপনি কেন জানালার বাইরের দিকে দেখছেন না?” সে জিজ্ঞেস করল।

আমি সহজে বার্থ ধরে এগিয়ে গেলাম এবং জানালার সঙ্গে লাগানো তাকটাকে ধরলাম। জানালাটি খোলা ছিল, এবং আমি জানালার মুখোমুখি বসলাম, বাইরের দৃশ্য দেখার ভান করে। আমি শুনতে পেলাম ইঞ্জিনের শব্দ, চাকার ঘর্ঘর শব্দ, এবং, আমার মনের চোখে, আমি দেখতে পেলাম টেলিগ্রাফের পোস্টগুলি দ্রুতগতিতে  উদ্ভাসিত হচ্ছে.

“তুমি কি লক্ষ্য করেছো”, আমি সাহস করে বললাম যে গাছগুলি কে মনে হচ্ছে তারা যেন ছুটছে যখন আমাদেরকে মনে হচ্ছে আমরা স্থির দাঁড়িয়ে আছি?”

“ওটা সব সময়ে ঘটে”, সে বলল, “ আপনি কি কোনো জীবজন্তু দেখতে পাচ্ছেন?”

Bengali Meaning of “The Eyes Have It” – Click here.

Important Grammar from “The Eyes Have It” – Click here.

MCQ from “The Eyes Have It” – Click here.

Short Questions from “The Eyes Have It” – Click here.

Descriptive Questions – Answers from “The Eyes Have It” – Click here.

To get more educational updates, visit our website onlineexamgroup.com. Get Suggestions for all subjects of the Madhyamik and HS Final exam.

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *