The Eyes Have It Analysis in Bengali. The Eyes Have It by Ruskin Bond. Discussion of the text with Bengali meaning of each and every word. “The Eyes Have It” – এর বাংলা আলোচনা।
Ruskin Bond – এর লেখা “The Eyes Have It” নামক গল্পটির বিস্তারিত আলোচনা করা হয়েছে বাংলা মানে সহ। প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে এবং তার সঙ্গে প্রতিটি লাইনের মানে আলোচনা করা হয়েছে। নিয়মিত এই আলোচনা পড়লে ছাত্রছাত্রীরা ভীষণভাবে উপকৃত হবে এবং টেক্সট টি সম্পর্কে তাদের সমস্ত জটিলতা কেটে যাবে। ভীষণ সহজ ভাষায় বাংলা মনে করা হয়েছে। এতে ছাত্রছাত্রীরা নিজেরাই বারবার পড়ে পরীক্ষার জন্য নিজেদেরকে প্রস্তুত করতে পারবে।
Ruskin Bond
Ruskin Bond (1934 -) is a widely read writer of Indian origin who writes in English. The setting for most of his stories are the hills of the Himalayas. Among his most notable works are The Room on the Roof, The Angry River, Rain in the Mountains.
অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:
রাস্কিন বন্ড (Ruskin Bond) হলেন একজন ব্যাপকভাবে পঠিত ভারতীয় উৎসের লেখক যিনি ইংরেজিতে লেখেন। তার অধিকাংশ গল্পের পটভূমি হল হিমালয়ের পাহাড়। তার সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য লেখাগুলোর মধ্যে হল The Room on the Roof, The Angry River, Rain in the Mountains.
In this story Bond exploits the situational irony that originates between two people who meet by chance in railway compartment. The young man and the girl are unaware of their individual blindness and converse with each other from the conviction that both of them can see.
অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:
এই গল্পে লেখক বলেছেন অবস্থা বা পরিস্থিতি সংক্রান্ত ব্যঙ্গ বা পরিহাস যেটা সৃষ্টি হয়েছে দুইজন মানুষের মধ্যে যারা হঠাৎ করে রেলের কামরায় সাক্ষাৎ করেছে। যুবকটি এবং বালিকাটি অসচেতন তাদের স্বতন্ত্র অন্ধত্ব সম্পর্কে এবং কথোপকথন চালিয়ে গেছেন একে অপরের সঙ্গে এই বিশ্বাস থেকে যে তারা দুজনেই দেখতে পায়।
I had the train compartment to myself up to Rohana, then a girl got in. The couple who saw her off were probably her parents; they seemed very anxious about her comfort, and the woman gave the girl detailed instructions as to where to keep her things, when not to lean out of windows, and how to avoid speaking to strangers.
I had (আমার ছিল) the train compartment (ট্রেনের কামরা টি) to myself (আমার নিজেরই) up to Rohana (রোহানা পর্যন্ত) (অর্থাৎ ট্রেনের কামরায় আমি একাই ছিলাম রোহানা পর্যন্ত), then (তারপর) a girl (একটি বালিকা) got in (প্রবেশ করলো অর্থাৎ ট্রেনে উঠল). The couple (দম্পতি) who (যারা) saw her off (তাকে বিদায় জানাতে এসেছিল) were (তারা ছিল) probably (সম্ভবত) her (তার অর্থাৎ বালিকাটির) parents (পিতা মাতা); they seemed (তাদেরকে মনে হয়েছিল) very (ছবি) anxious (উদ্বিগ্ন বা চিন্তিত) about (সম্পর্কে) her (তার) comfort (স্বাচ্ছন্দ), and (এবং) the woman (মহিলাটি অর্থাৎ বালিকাটির মা) gave (দিয়েছিল) the girl (বালিকাটিকে) detailed (বিস্তারিত) instructions (নির্দেশ) as to (সম্পর্কে) where to keep (কোথায় রাখতে হবে) her things (তার জিনিসপত্র), when not to lean (কখন ঝুঁকা চলবে না) out of windows (জানালার বাইরে), and (এবং) how to avoid (কিভাবে এড়িয়ে চলতে হবে) speaking (কথা বলা) to strangers (অচেনা ব্যক্তিদের সঙ্গে).
রোহানা পর্যন্ত ট্রেনের কামরাটিতে আমি একাই ছিলাম, তারপর একটি বালিকা প্রবেশ করল (ট্রেনের কামরায়)। যে দম্পতি তাকে বিদায় জানাতে এসেছিল তারা ছিল সম্ভবত তার বাবা-মা। তাদেরকে খুব উদ্বিগ্ন মনে হয়েছিল মেয়েটির স্বচ্ছন্দ নিয়ে, এবং মহিলাটি বালিকাটিকে পুঙ্খানুপুঙ্খ নির্দেশ দিল কোথায় জিনিসপত্র রাখতে হবে, কখন জানালার বাইরে উঁকি মারা চলবে না, এবং কিভাবে অজানা (বা অচেনা) ব্যক্তিদের সঙ্গে কথা বলা এড়িয়ে চলতে হবে – এইসব সম্পর্কে।
They called their goodbyes and the train pulled out of the station. As I was totally blind at the time, my eyes sensitive only to light and darkness, I was unable to tell what the girl looked like; but I knew she wore slippers from the way they slapped against her heels.
They (তারা অর্থাৎ বালিকাটির পিতা মাতা) called their goodbyes (বিদায় জানালো) and (এবং) the train (ট্রেনটি) pulled out of the station (স্টেশন থেকে বেরিয়ে যেতে লাগলো). As (যেহেতু) I (আমি) was (ছিলাম) totally (সম্পূর্ণরূপে) blind (অন্ধ) at the time (সেই সময়), my (আমার) eyes (চোখ গুলি) sensitive (সংবেদনশীল) only (কেবলমাত্র) to light (আলোতে) and (এবং) darkness (অন্ধকারে), I (আমি) was (ছিলাম) unable (অক্ষম) to tell (বলতে) what the girl looked like (বালিকাটিকে কেমন দেখতে লাগছিল); but (কিন্তু) I (আমি) knew (জানতাম) she (সে অর্থাৎ বালিকাটি) wore (পরেছিল) slippers (চটি জুতো) from (থেকে) the way (যেভাবে) they (তারা অর্থাৎ চটি জুতো গুলি) slapped (আঘাত করছিল) against her heels (তার গোড়ালিতে).
তারা (বালিকাটিকে) বিদায় জানালো এবং ট্রেনটি স্টেশন থেকে বেরিয়ে গেল। যেহেতু আমি সম্পূর্ণ অন্ধ ছিলাম সেই সময়, আমার চোখগুলো সংবেদনশীল ছিল কেবল মাত্র আলোতে এবং অন্ধকারে, আমি বলতে সক্ষম ছিলাম বালিকাটি দেখতে কেমন ছিল; কিন্তু যেভাবে চটিগুলি তার পায়ের গোড়ালিতে আঘাত করছিল তার থেকে জানতে পারলাম সে নিশ্চয়ই চটি জুতো পরেছিল।
It would take me some time to discover something about her looks, and perhaps I never would. But I liked the sound of her voice and even the sound of her slippers.
“Are you going all the way to Dehra?” I asked.
It would take me some time (আমার কিছুটা সময় লেগে যেত) to discover (আবিষ্কার করতে অর্থাত জানতে) something (কিছু) about (সম্পর্কে) her (তার) looks (চেহারা), and (এবং) perhaps (হয়তো) I (আমি) never would (কখনোই পারতাম না). But (কিন্তু) I (আমি) liked (পছন্দ করতাম) the sound (শব্দ) of her voice (তার কণ্ঠস্বরের), and (এবং) even (এমনকি) the sound (শব্দ) of her slippers (তার চটি জুতোর).
“Are you going all the way to Dehra?” (“তুমি কি পুরোটাই দেহরা পর্যন্ত যাবে?”) I (আমি) asked (জিজ্ঞাসা করলাম).
আমার কিছুটা সময় লাগতো তার চেহারা সম্পর্কে জানতে, এবং হয়তো বা কখনোই জানতে পারতাম না। কিন্তু আমি তার কণ্ঠের শব্দ পছন্দ করতাম, এবং এমনকি তার চটিজোড়া শব্দ পছন্দ করতাম।
“আপনি কি একেবারে পুরোটাই দেহরা পর্যন্ত যাবেন?” আমি জিজ্ঞাসা করলাম।
I must have been sitting in a dark corner, because my voice startled her. She gave a little exclamation and said, “I didn’t know anyone else was here.”
I (আমি) must (অবশ্যই) have been sitting (বসেছিলাম) in a dark corner (একটা অন্ধকার কোণে), because (কারণ) my (আমার) voice (কণ্ঠস্বর) startled (চমকে দিয়েছিল) her (তাকে অর্থাৎ বালিকাটিকে). She (সে) gave a little exclamation (সামান্য বিস্ময় প্রকাশ করল) and (এবং) said (বলল), “I (আমি) didn’t know (জানতাম না) anyone else (অন্য কেউ) was (ছিল) here (এখানে).”
আমি নিশ্চয়ই একটা অন্ধকার কোণে বসে ছিলাম, কারণ আমার কন্ঠস্বর তাকে চমকে দিল. সে সামান্য বিস্ময় প্রকাশ করল এবং বলল “আমি জানতাম না অন্য কেউ এখানে আছে”.
Well, it often happens that people with good eyesight fail to see what is right in front of them. They have too much to take in, I suppose. Whereas people who cannot see (or see very little) have to take in only the essentials, whatever registers most tellingly on their remaining senses.
Well (ঠিক আছে), it (এটা) often (প্রায়) happens (ঘটে) that (যে) people with good eyesight (ভালো দৃষ্টি শক্তি সম্পন্ন লোকেরা) fail (ব্যর্থ হয়) to see (দেখতে) what (কি বা যা) is (আছে বা রয়েছে) right (ঠিক) in front (সামনে) of them (তাদের). They have (তাদের আছে) too much (অনেক কিছু) to take in (মগ্না থাকার), I (আমি) suppose (মনে করি). Whereas (যেখানে) people (লোকজন) who (যারা) cannot see (দেখতে পায় না) (or (অথবা) see (দেখে) very (ক্ষোভ) little (কম)) have to take in (তাদেরকে মগ্ন থাকতে হয়) only (কেবলমাত্র) the essentials (আবশ্যিক জিনিসগুলো নিয়ে), whatever (যা কিছুই) registers (ছাপ ফেলুক বা দাগ কাটুক) most tellingly (ভীষণভাবে) on their (তাদের) remaining (বা কি বা অবশিষ্ট) senses (ইন্দ্রিয় গুলিতে).
ভালো কথা, এমনটা প্রায় ঘটে যে, ভালো দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তিরা দেখতে ব্যর্থ হয় তাদের সামনে ঠিক কি রয়েছে। তাদের মগ্ন থাকার অনেক কিছুই আছে, আমি মনে করি। যেখানে সেই সমস্ত লোক যারা দেখতে পায় না (অথবা খুব কম দেখে) তাদেরকে শুধু আবশ্যিক জিনিসগুলো নিয়ে মগ্ন থাকতে হয়, তাদের অবশিষ্ট ইন্দ্রিয়গুলিতে যা কিছুই ভীষণভাবে দাগ কাটুক না কেন।
Bengali Meaning of “The Eyes Have It” – Click here.
Important Grammar from “The Eyes Have It” – Click here.
MCQ from “The Eyes Have It” – Click here.
Short Questions from “The Eyes Have It” – Click here.
Descriptive Questions – Answers from “The Eyes Have It” – Click here.
To get more educational updates, visit our website onlineexamgroup.com. Get Suggestions of all subjects of the Madhyamik and HS Final exam.