Strong Roots – Analysis and Study Guide, Word by Word with Bengali Meaning, For the students of West Bengal. WBCHSE. Class -1

Strong Roots – Analysis and Study Guide for Class 12 Students. Get meaning of each and every word. Prepare yourself for your final exam. Very important for all Competitive Exams.

Strong Roots by APJ Abdul Kalam – Text Discussion.

Strong Roots: By APJ Abdul Kalam.

Avul Pakir Jainulabdeen Abdul Kalam (1931-2015) was one of the pioneers of aerospace engineering in India. For a major part of his life he worked as a scientist in Indian space programmes. Some of his famous works are India 2020, Ignited Minds, Wings of Fire. He was the President of India from 2002 to 2007.

Avul (আবুল) Pakir (পাকির) Jainulabdeen (জৈনুলাব্দিন) Abdul (আব্দুল) Kalam (কালাম) (1931-2015) (জন্ম-১৯৩১, মৃত্যু-২০১৫) was (ছিলেন) one (একজন) of the pioneers (প্রবর্তক দের মধ্যে) of aerospace engineering (মহাকাশ প্রোকৌশলের) in India (ভারতের). For a major part of his life (তার জীবনের বেশির ভাগ অংশ ধরে) he (তিনি) worked (কাজ করেছিলেন) as (হিসাবে) a (একজন) scientist (বিজ্ঞানী) in Indian (ভারতীয়) space programmes (মহাকাশ প্রোগ্রামের). Some (কিছু) of his famous works (তার বিখ্যাত লেখার মধ্যে) are (হল) “India 2020”, “Ignited Minds”, “Wings of Fire”. He (তিনি) was (ছিলেন) the President (প্রেসিডেন্ট) of India (ভারতের) from (থেকে) 2002 (২০০২) to (পর্যন্ত) 2007(২০০৭).

আবুল পাকির জৈনুলাব্দিন আব্দুল কালাম (জন্ম-১৯৩১, মৃত্যু-২০১৫) ছিলেন ভারতের মহাকাশ প্রকৌশলের প্রবর্তকদের মধ্যে একজন। তার জীবনের বেশিরভাগ অংশে তিনি ভারতীয় মহাকাশ প্রোগ্রামের একজন বিজ্ঞানী হিসাবে কাজ করেছিলেন। তার কিছু বিখ্যাত লেখা হলো-“India 2020”, “Ignited Minds”, “Wings of Fire”। ২০০২ সাল থেকে ২০০৭ সাল পর্যন্ত তিনি ভারতের প্রেসিডেন্ট বা রাষ্ট্রপতি ছিলেন।

“Strong Roots” is an extract from Dr. Kalam’s autobiography “Wings of Fire”. In this extract, he talks about his childhood in his hometown. The piece presents a delightful sketch of the author’s early life and the development of his spiritual growth.

“Strong Roots” (স্ট্রং রুটস্) is (হল) an (একটি) extract (নির্যাস) from (থেকে) Dr. Kalam’s (ড. কালামের) autobiography (আত্মজীবনী) “Wings of Fire” (উইংস অফ ফায়ার). In this extract (এই নির্যাসে), he (তিনি) talks (বলেছেন) about (সম্পর্কে) his (তার) childhood (শৈশব) in his hometown (তার নিজের শহরে). The piece (পিসটি অর্থাৎ পাঠ্যাংশটি) presents (উপস্থাপন করে) a (একটি) delightful (সুন্দর বা চমৎকার) sketch (ছবি) of the author’s (লেখকের) early life প্রথম জীবনের অর্থাৎ ছোটবেলার জীবনের) and (এবং) the development (উন্নতি) of his (তার) spiritual (আধ্যাত্মিক) growth (এখানে বৃদ্ধি বা উন্নতি).

“স্ট্রং রুটস্” হলো ড.কালামের আত্মজীবনী “”Wings of Fire”-এর নির্যাস। এই নির্যাসে তিনি তার নিজের শহরের শৈশব সম্পর্কে আলোচনা করেছেন। এই পাঠ্যাংশটি উপস্থাপন করে লেখকের প্রথম জীবনের একটি চমৎকার ছবি এবং তার আধ্যাত্মিক চিন্তাভাবনার উন্নতি নিয়ে।

I was born into a middle-class Tamil family in the island town of Rameswaram in the erstwhile Madras state. My father, Jainulabdeen, had neither much formal education nor much wealth; despite these disadvantages, he possessed great innate wisdom and a true generosity of spirit. He had an ideal helpmate in my mother, Ashiamma. I do not recall the exact number of people she fed every day, but I am quite certain that far more outsiders ate with us than all the members of our own family put together.

I (আমি, এখানে ‘আমি’ হল APJ Abdul Kalam) was born (জন্ম গ্রহণ করেছিলাম) into a (এক) middle-class (মধ্য-বিত্ত) Tamil family (তামিল পরিবারে) in the island (দ্বীপ) town (শহরে) of Rameswaram (রামেশ্বরমের) in the erstwhile (পূর্বতন) Madras state (মাদ্রাজ রাজ্যে). My father (আমার বাবা), Jainulabdeen, had neither (না ছিল) much (অনেক) formal education (পুঁথিগত বিদ্যা) nor (না ছিল) much (অনেক) wealth (সম্পত্তি); despite (সত্বেও) these disadvantages (এই অসুবিধাগুলি), he (সে অর্থাৎ APJ Abdul Kalam এর বাবা) possessed (অধিকার করেছিলেন) great (দারুণ) innate (সহজাত) wisdom (জ্ঞান) and (এবং) a true (সত্যি কারের) generosity of spirit (বদান্যতা বোধ). He had (তার ছিল) an (একটি) ideal (আদর্শ) helpmate (সহধর্মিণী) in my mother (আমার মায়ের মধ্যে), Ashiamma (APJ Abdul Kalam -এর মায়ের নাম). I do not recall (মনে করা) the exact (সঠিক) number (সংখ্যা) of people (লোকের) she fed (যাদেরকে সে খাওয়াতো) every day (প্রতি দিন), but (কিন্তু) l am (আমি হই) quite (সম্পূর্ণ) certain (নিশ্চিত) that (যে) far more (আরও অনেক বেশী) outsiders (বাইরের লোকেরা) ate (খেত) with us (আমাদের সঙ্গে) than (চেয়ে) all (সমস্ত) the members (সদস্যরা) of our (আমাদের) own (নিজেদের) family (পরিবারের) put together (একসাথে).

আমি জন্ম গ্রহণ করেছিলাম তৎকালীন/পূর্বতন মাদ্রাজ রাজ্যের রামেশ্বরমের দ্বীপশহরে একটি মধ্য-বিত্ত তামিল পরিবারে। আমার পিতা, জৈনুলাব্দিনের না ছিল অনেক পুঁথিগত বিদ্যা, আর না ছিল অনেক ধন-সম্পত্তি; এই অসুবিধাগুলি থাকা সত্বেও তার ছিল দারুণ সহজাত জ্ঞান এবং সত্যিকারের বদান্যতা বোধ। আমার মা আশিয়াম্মার মধ্যে তিনি পেয়েছিলেন এক আদর্শ সহধর্মিণী। আমি মনে করতে পারছি না সেই সব লোকদের সঠিক সংখ্যা যাদেরকে তিনি (অর্থাৎ কালামের মা) প্রতিদিন খাওয়াতেন, কিন্তু আমি পুরোপুরি নিশ্চিত যে আমাদের নিজেদের পরিবারের সকল সদস্যের সংখ্যার চেয়ে অনেক বেশি বাইরের লোক আমাদের সঙ্গে খেতেন।

My parents were widely regarded as an ideal couple. My mother’s lineage was the more distinguished, one of her forebears having been bestowed the title of ‘Bahadur’ by the British.

My (আমার) parents (পিতামাতা) were (ছিলেন) widely (ব্যাপকভাবে) regarded (গন্য) as (হিসাবে) an (এক) ideal (আদর্শ) couple (দম্পতি). My (আমার) mother’s (মায়ের) lineage (বংশপরিচয়) was (ছিল) the more (আরও বেশি) distinguished (বিশিষ্ট বা মর্যাদাসম্পন্ন), one (একজন) of her (তার) forebears (পূর্বপুরুষদের) having been bestowed (ভূষিত হয়েছিলেন) the title (উপাধিতে) of ‘Bahadur'(বাহাদুর) by (দ্বারা) the British (ব্রিটিশ).

আমার পিতামাতা এক আদর্শ দম্পতি হিসাবে ব্যাপকভাবে গণ্য ছিলেন। আমার মায়ের বংশপরিচয় ছিল আরও বেশী মর্যাদাসম্পন্ন, তার (অর্থাৎ কালামের মায়ের) একজন পূর্বপুরুষ ব্রিটিশদের দ্বারা ‘বাহাদুর’ উপাধিতে ভূষিত হয়েছিলেন।

Visit our website onlineexamgroup.com and get regular updates for your final exam.

WBCHSE

আমাদের ওয়েবসাইট সম্পর্কে তোমার মতামত নীচের কমেন্ট বক্সে লিখে জানাও।

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *