Meeting at Night – A Detailed Analysis for Class XI Students of West Bengal. বিস্তারিত আলোচনা।

“Meeting at Night” – A Detailed Analysis. This analysis is very helpful for all students. Read and prepare yourself. Very easy to understand. Don’t worry. Only read and get more marks in Final Exam.

“Meeting at Night” কবিতাটি এখানে বিস্তারিত ভাবে আলোচনা করলাম। প্রতিটি ইংরেজি শব্দের বাংলা মানে সহ খুবই সহজ করে আলোচনা করা হয়েছে। সমস্ত ছাত্র-ছাত্রী উপকৃত হবে। যদি একটু মন দিয়ে নীচে আলোচনাটি একবার পড়ো তাহলেই কবিতাটি সুন্দর ভাবে বুঝতে পারা যাবে।

Meeting at Night

Written by Robert Browning

(রবার্ট ব্রাওনিং এর দ্বারা লেখা হয়েছে।)

Robert Browning (1812-1889) was an English poet and playwright from the nineteenth century. Browning’s major works include The Last Ride Together, My Last Duchess, Fra Lippo Lippi. The Pied Piper of Hamelin is a famous children’s verse written by him.

প্রতিটি ইংরেজি শব্দের বাংলা মানে:

Robert Browning (1812-1889) was (ছিলেন) an (একজন) English (ইংরেজ) poet (কবি) and (এবং) playwright (নাট্যকার) from (থেকে) the nineteenth (উনবিংশ) century (শতাব্দী). Browning’s major (প্রধান) works (এখানে works মানে লেখাগুলি) include (অন্তর্ভুক্ত করে) The Last Ride Together, My Last Duchess, Fra Lippo Lippi. The Pied Piper of Hamelin is (হয়) a (একটি) famous (বিখ্যাত) children’s (শিশুদের) verse (কবিতা) written by him (তার দ্বারা লেখা).

উপরের অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

রবার্ট ব্রাউনিং (1812-1889) ছিলেন ঊনবিংশ শতাব্দীর একজন ইংরেজ কবি এবং নাট্যকার। ব্রাউনিং – এর প্রধান লেখা গুলি হলো- The Last Ride Together, My Last Duchess, Fra Lippo Lippi. The Pied Piper of Hamelin হলো কবির লেখা একটি বিখ্যাত শিশুদের কবিতা।

In the poem, the poet describes a journey that ends in a secret meeting between lovers. The poet describes the journey and the meeting in detail. The poem concludes with the delighted meeting of the lovers by a farm near the sea beach.

প্রতিটি ইংরেজি শব্দের বাংলা মানে:

In the poem (এই কবিতায়), the poet (কবি) describes (বর্ণনা করছেন) a (একটি) journey (ভ্রমণ বা ভ্রমণ কাহিনী) that (যেটা) ends (শেষ হয়) in a (একটি) secret (গোপন) meeting (সাক্ষাতে) between (মধ্যে) lovers (এখানে প্রেমিক-প্রেমিকা). The poet (কবি) describes (বর্ণনা করছেন) the journey (ভ্রমণ কাহিনীটি) and (এবং) the meeting (সাক্ষাৎটি) in detail (পুঙ্খানুপুঙ্খ ভাবে). The poem (কবিতাটি) concludes (শেষ হয়) with the delighted (আনন্দের) meeting (সাক্ষাতে) of the lovers (প্রেমিক-প্রেমিকার) by a farm (একটি গোলাবাড়িতে) near (কাছে) the sea beach (সমুদ্র সৈকতের).

উপরের অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

এই কবিতায় কবি একটি ভ্রমণকাহিনীর কথা বর্ণনা করেছেন যেই ভ্রমণকাহিনীটি শেষ হয়েছে প্রেমিক-প্রেমিকার এক গোপন সাক্ষাতে। ভ্রমণ কাহিনীটি এবং প্রেমিক-প্রেমিকার  সাক্ষাতটি  কবি পুঙ্খানুপুঙ্খ ভাবে বর্ণনা করেছেন।  কবিতাটি শেষ হয়েছে সমুদ্র সৈকতের কাছে একটি গোলাবাড়িতে প্রেমিক-প্রেমিকার আনন্দপূর্ণ সাক্ষাতে।

Here is the text of the poem Meeting at Night: “Meeting at Night” – কবিতাটির টেক্সট্:

The grey sea and the long black land;

ধূসর বর্ণের সমুদ্র এবং দীর্ঘ কালো বা অন্ধকার মাঠ/জমি/ভূমি;

And the yellow half-moon large and low;

এবং হলুদ রঙের বিশাল এবং নীচের দিকে (অর্থাৎ দিগন্তের দিকে) নেমে আসা অর্ধ-চন্দ্র;

And the startled little waves that leap

এবং চমকে যাওয়া বা বিরক্ত হওয়া ছোট ছোট ঢেউগুলি যেগুলি লাফিয়ে ওঠে

In fiery ringlets from their sleep,

অগ্নিভ ছোট ছোট বলয়ে তাদের ঘুম থেকে,

As I gain the cove with pushing prow,

যখন আমি খাঁড়িতে পৌঁছালাম ঠিলে নিয়ে যাওয়া নৌকার সুঁচালো অগ্রভাগ নিয়ে,

And quench its speed i’ the slushy sand.

এবং এর (অর্থাৎ নৌকাটির) গতি কমালাম কর্দমাক্ত বালুরাশিতে।

Then a mile of warm sea-scented beach;

তারপর সমুদ্রের উষ্ণ গন্ধ-মাখা এক মাইল পথ; (পার হতে হলো)

Three fields to cross till a farm appears;

তিনটি জমি বা মাঠ অতিক্রম করতে হলো যতক্ষণ না একটি গোলাবাড়িতে পৌঁছায়;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

তারপর জানলার কাচে বা শার্সিতে একটি ছোট্ট টোকা

And blue spurt of a lighted match,

এবং জ্বলে উঠল জ্বলন্ত দেশলাইয়ের নীল স্ফুলিঙ্গ,

And a voice less loud, through its joys and fears,

এবং আরও মৃদু একটি কন্ঠস্বর (শোনা গেল) আনন্দ ও ভয়ের মাঝে,

Than the two hearts beating each to each!

(যেই কন্ঠস্বর প্রেমিক-প্রেমিকার) দুটি হৃদয়ের স্পন্দনের শব্দের চেয়েও মৃদু।

Important Words: (গুরুত্বপূর্ণ শব্দ):

ringlets: small ring (ছোট বলয়)
cove : narrow cave (খাঁঁড়ি)
prow: the front of a boat (নৌকার অগ্রভাগ)
quench: here, slow down (কমানো)
i’: short form of in (poetical use) (in এর সংক্ষিপ্ত রূপ হলো i’, কাব্যিক ব্যবহার)
spurt: here, sudden glow (উৎসারণ)

Gist of the poem Meeting at Night:

“Meeting at Night” – কবিতাটির নির্যাস:

The lover sets out his journey in a boat at night. His purpose is to meet his beloved. There is the half-moon in the sky at the time oc his journey. The sleepy sea wakes up in waves. The ship or boat reaches at the bay. The lover slows down the speed of the boat.

Word Meaning (শব্দের মানে)

grey – শব্দের মানে ‘ধূসর’। (of ash colour).

We have to keep in mind that the sea is grey due to dark night and winter mist. আমাদের মনে রাখতে হবে যে অন্ধকার রাত্রি এবং শীতের কুয়াশার জন্যই সমুদ্রকে ধূসর দেখাচ্ছে। The word ‘grey’ has been used as an adjective. এখানে ‘grey’ শব্দটি বিশেষণ হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।

sea – সমুদ্র।
long –  দীর্ঘ বা লম্বা (of great length). It has been used as an adjective. এটি বিশেষণ হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।

black – dark (অন্ধকার বা কালো). It has been used here as an Adjective

land – an area of earth (জমি বা মাঠ).

অন্ধকার রাত্রি, কুয়াশা এবং দূরত্বের জন্য জমি বা মাঠকে কালো দেখাচ্ছে।

The land and sea brings out the images of motion and stability.

yellow – হলুদ (of yellowish colour). It has been used here as an Adjective.

half-moon – অর্ধ-চন্দ্র (crescent or half in size).

large – (বিশাল) enormous. It has been used here as an Adjective.

low – (নীচের দিকে নেমে আসা বা ঝোঁকা) bending downward. It has been used here as an Adjective (এটি বিশেষণ হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে).

And the yellow half-moon large and low – the moon is half, large and low and yellow in colour.

The moon is pale. It seems to bend down.

startled – Surprised/ agitated/alarmed/disturbed/astonished (চমকিত হওয়া বা বিরক্ত হওয়া). It has been used here as an Adjective.

little – (ছোট্ট) small

waves – (ঢেউ) billows/ sparkes.

that – (যেই ঢেউগুলি) the waves are referred to here.

leap – (লাফিয়ে ওঠে বা জেগে ওঠে) jump/spring.

And the startled little waves that leap:

The sea at night is calm. It is in slumber. It does not expect any ship or boat. But
the lover is out in a boat. The boat advances. The sea wakes up. Waves rise. They
leap. The sea looks a bit disturbed.

fiery – (আগুনের মতো বা আগুন ঝরা) full of fire/fire-producing/blazing/burning.

It has been used here as an Adjective.

ringlets (আঙটির মতো গোল বা ছোট বলয়) – This is diminutive form of ‘ring’. Ringlets mean little rings / little circular shapes.

from their sleep – (তাদের ঘুম থেকে) from the slumber (ঘুম) the wavelets (ছোট ঢেউগুলি) wake up (জেগে ওঠে).
The sea is sleepy. So, there is current in the sea. That is why the sea seems to be sleepy. But the boat breaks the sleep. Immediately, the waves leap. Being disturbed, the waves look angry.

As – (যখন) when/at the time when.

I – (এখানে প্রেমিক) the speaker or, the lover.

gain – (পৌঁছালাম) reach/arrive. It is a verb.

cove – (ছোট উপসাগর বা খাঁড়ি) a small bay/creek.

pushing – (ঠিলে নিয়ে যাওয়া) advancing by applying force or driving forward.

prow – (জাহাজ বা নৌকার অগ্রভাগ) the pointed (সুঁচালো) front (সামনের) part (অংশ) of the ship (জাহাজের বা নৌকার).

quench – (কমিয়ে দিলাম) slow down

its – (নৌকাটির বা জাহাজটির) of the boat.

speed – (গতি) velocity/movement/rapidity/pace.

i’ –  (in এর সংক্ষিপ্ত রূপ) This is the short form of ‘in’.

slushy – (কাদা মাখা বা কর্দমাক্ত) muddy. This is an adjective (এটিএকটি বিশেষণ).

sand – (বালুরাশি) shore (এখানে সমুদ্র সৈকতকে বোঝানো হয়েছে)।
quench its speed i the slushy sand:

When the lover reaches the small bay with the boat, he slows down the speed of  the boat. Now he is going to get down from the boat.

(অর্থাৎ, যখন প্রেমিক তার নৌকা নিয়ে খাঁড়িতে পৌঁছাল, তখন সে তার নৌকাটির গতি কমিয়ে দিল। এবার সে নৌকা থেকে নামবে।)

Then – (তারপর) later, after. After coming down from the boat (অর্থাৎ নৌকা থেকে নামার পর)

A mile – (এক মাইল) a unit for measuring distance (দূরত্ব পরিমাপের একক)

Warm – (উষ্ণ বা গরম) hot.

Sea-scented – (সমুদ্রের গন্ধ মাখা) – filled with scent of the sea.

Beach – (সমুদ্র সৈকত বা সমুদ্র তট) shore.

(তারপর প্রেমিক কে পার হতে হলো এক মাইল দীর্ঘ সমুদ্র সৈকত।

Three fields – তিনটি মাঠ বা জমি।

To cross – (অতিক্রম করার)

The lover has to cross three fields to reach his destination.

(প্রেমিককে তিনটি জমি বা মাঠ অতিক্রম করতে হলো তার লক্ষ্যে পৌঁছানোর জন্য)।

Till – যতক্ষণ না পর্যন্ত।

A farm – ( একটি গোলাবাড়ি বা খামার বাড়ি) a place where harvesting (চাষ) of crop (শস্য) and cattle is done.

Appears – (দেখা যায় বা আবির্ভূত হয়) to come in view (অর্থাৎ যেটা দেখতে পাওয়া যায়)

* কবি এখানে বলতে চাইছেন একটি সমুদ্র, একমাইল দীর্ঘ সমুদ্র সৈকত এবং তিনটি মাঠ বা জমি পার হওয়ার পর একটি গোলাবাড়ি দেখা গেল। অর্থাৎ প্রেমিক একটি গোলাবাড়িতে এসে উপস্থিত হলো।

A tap – ( একটি মৃদু বা আলতো টোকা) a slight or gentle knock or hit.

Pane – (জানলার কাঁচ বা শার্সি) sheet or piece of glass of a window.

(After reaching the farm the lover slightly knocked at the window pane.)

গোলাবাড়িতে পৌঁছানোর পর প্রেমিক গোলাবাড়ির জানলার শার্সিতে আলতো করে টোকা মারলেন।

Quick – (দ্রুত বা তৎক্ষনাৎ বা সঙ্গে সঙ্গে) fast or immediate.

Sharp – তীক্ষ্ম

Scratch – (আঁচড় বা আঁচড়ের শব্দ) scrubbing sound. Here the striking of a match for making fire. (এখানে আগুন জ্বালানোর জন্য  দেশলাই কাঠি ঘসার শব্দের কথা বলা হয়েছে)।

And – এবং

Blue – (নীল রঙের) of bluish colour.

Spurt – (হঠাৎ উৎসারণ বা নিষ্ক্রমণ) sudden jet or gushing out.

(দেশলাই কাঠি ঘসার সঙ্গে সঙ্গে যে নীল রঙের আলোর উৎসারণ ঘটে তার কথা বলা হয়েছে।)

এখানে মনে রাখতে হবে যে প্রেমিক জানালায় টোকা মারার সঙ্গে সঙ্গে গোলাবাড়ির ভেতরে প্রেমিকা দেশলাই কাঠি দিয়ে আগুন জ্বালালো।

Lighted – (আলোকিত বা প্রজ্জ্বলিত)

Match – (দেশলাই কাঠি)

And – (এবং)

A voice – (একটি কন্ঠস্বর)

(Here the voice of lovers) এখানে প্রেমিক প্রেমিকার কথোপকথনের কথা বলা হয়েছে।

Less – কম

Loud – (জোরের)

( অর্থাৎ প্রেমিক-প্রেমিকার কথোপকথনের কণ্ঠস্বরটি অতি ক্ষীণ বা মৃদু।)

Through – মধ্যে দিয়ে

Joys – (আনন্দ)

And – (এবং)

Fears – (ভয়)

আনন্দ ও ভয় মিশ্রিত কন্ঠস্বর।

Than – (চেয়ে/থেকে)

(Less….than) – Comparative Degree.

The two hearts – (দুটি হৃদয়)

The two hearts of the lovers.

Beating – (হৃৎস্পন্দন) the beating of heart. (স্পন্দিত হচ্ছে)

Each to each – (পরস্পরের প্রতি) reciprocally.

এখানে কবি বলতে চেয়েছেন তাদের (প্রেমিক-প্রেমিকার) কণ্ঠস্বর টি তাদের হৃদস্পন্দনের শব্দের থেকেও ক্ষীণ বা মৃদু।

Some important information about the poem:

(কবিতা সম্পর্কে কিছু গুরুত্বপূর্ণ তথ্য):

* The rhyme scheme used in this poem is  a b c c b a     d e f  f  e  d

* The poem is lyrical in quality.

* Actually “Meeting at Night” was first published  in “Dramatic Romances and Lyrics” in 1845.

* It was first written as “Night and Morning”.

* Later, it was rearranged and two separate poems were written. They are “Meeting at Night” and “Parting at Morning”.

We have discussed and analyzed the poem “Meeting at Night” minutely so that you can do an excellent performance in your final exam.

Important Descriptive Questions with Answers from “Meeting at Night”.

mportant Short Questions (SAQ) from “Meeting at Night”.

Leela’s Friend – A Detailed Discussion

Visit our website onlineexamgroup.com regularly and get more and more educational updates for your Final Examination.

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *