The Proposal Bengali Analysis
The Proposal -এর বিস্তারিত আলোচনা। The Proposal – Analysis. WBCHSE – এর দ্বাদশ শ্রেণীর সিলেবাসের অন্তর্ভুক্ত একটি ভীষণ গুরুত্বপূর্ণ নাটক “The Proposal”। আমরা “The Proposal” নাটকটির Class-wise (The Proposal – Analysis) বিস্তারিত আলোচনা করলাম। প্রতিটি ক্লাস নিয়মিতভাবে করলে অতি অবশ্যই নাটকটি সম্পর্কে একটি সম্যক ধারণা জন্মাবে এবং উচ্চমাধ্যমিকের ফাইনাল পরীক্ষার সমস্ত প্রশ্নের উত্তর নিজে নিজেই দেওয়া যাবে। প্রতিটি টেক্সটকে নিখুঁতভাবে পড়ার বিকল্প কিছুই নেই। তাই আমরা বিস্তারিতভাবে আলোচনা করেছি দ্বাদশ শ্রেণীর “The Proposal” নাটকটি।
The Text:
NATALYA STEPANOVNA: I’m dying! Fetch him!
CHUBUKOV: At once. Don’t yell!
[Runs out. A pause. NATALYA STEPANOVNA wails]
NATALYA STEPANOVNA: What have they done to me! Fetch him back! Fetch him! [A pause]
[CHUBUKOV runs in]
CHUBUKOV: He’s coming and so on, devil take him! Ouf! Talk to him yourself; I don’t want to…
NATALYA STEPANOVNA: [Wails] Fetch him!
প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:
NATALYA STEPANOVNA: I’m dying (আমি মারা যাচ্ছি)! Fetch (আনো) him (তাকে)!
CHUBUKOV: At once (এখনই যাচ্ছি). Don’t yell (চিৎকার করো না)!
[Runs out (ছুটে বেরিয়ে গেল). A (একটি) pause (বিরতি). NATALYA STEPANOVNA (নাতালিয়া স্টিপানোভনা) wails (কাঁদতে লাগল)]
NATALYA STEPANOVNA: What (কি) have they (তারা) done (করেছে) to me (আমার)! Fetch him back (তাকে ফিরিয়ে আনো)! Fetch (আনো) him (তাকে)! [A pause (একটি বিরতি)]
[CHUBUKOV runs in (চুবুকভ ছুটে ভিতরে এল)]
CHUBUKOV: He’s coming (সে আসছে) and (এবং) so on (এইসব), devil take him (তার নরকবাস হোক)! Ouf (উফ্)! Talk (কথা বলো) to him (তার সঙ্গে) yourself (নিজেই); I don’t want to (আমি কথা বলতে চাই না)…
NATALYA STEPANOVNA: [Wails (কাঁদতে থাকে)] Fetch him (তাকে নিয়ে এসো)!
অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:
নাতালিয়া স্টিপানোভনা: আমি মরে যাচ্ছি! তাকে আনো।
চুবুকভ: এখনই যাচ্ছি। চিৎকার করো না!
[ছুটে বেরিয়ে গেল। একটি বিরতি। নাতালিয়া স্টিপানোভনা কাঁদতে লাগলো]
নাতালিয়া স্টিপানোভনা: তারা আমার কি করে দিল! তাকে ফিরিয়ে আনো! তাকে নিয়ে এসো! [একটি বিরতি]
[চুবুকভ ছুটে ভেতরে এলো]
চুবুকভ: সে আসছে, এবং আর কি, তাকে শয়তানে নিক! উফ্! তার সঙ্গে নিজে কথা বল; আমি চাইনা (কথা বলতে)….
নাতালিয়া স্টিপানোভনা: [বিলাপ করে] তাকে নিয়ে এসো!
The Text:
CHUBUKOV: [Yells] He’s coming. I tell you. Oh, what a burden, Lord, to be the father of a grown-up daughter! I’ll cut my throat! I will, indeed! We cursed him, abused him, drove him out, and it’s all you … you!
NATALYA STEPANOVNA: No, it was you!
CHUBUKOV: I tell you it’s not my fault. [LOMOV appears at the door] Now you talk to him yourself [Exit.]
[LOMOV enters, exhausted]
LOMOV: My heart’s palpitating awfully… My foot’s gone to sleep …There’s something keeps pulling in my side.
প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:
CHUBUKOV: [Yells (চিৎকার করে)] He’s coming (সে আসছে). I (আমি) tell (বলছি) you (তোমাকে). Oh (ওহ্), what (কি) a (একটা) burden (বোঝা), Lord (ভগবান), to be (হওয়া) the father (বাবা) of a grown-up daughter (একটা বড় মেয়ের)! I’ll cut (আমি কেটে ফেলবো) my (আমার) throat (গলা)! I will (আমি কেটে ফেলবোই), indeed (সত্যিই)! We (আমরা) cursed (অভিশাপ দিলাম) him (তাকে), abused (গালিগালাজ করলাম) him (তাকে), drove him out (তাকে তাড়িয়ে দিলাম), and (এবং) it’s all you … you (এই সবকিছু তোমার জন্যই)!
NATALYA STEPANOVNA: No (না), it was you (এটা তোমার জন্য)!
CHUBUKOV: I tell you (আমি তোমাকে বলছি) it’s not (এটা নয়) my (আমার) fault (ত্রুটি বা ভুল). [LOMOV appears at the door (লোমভ দরজার কাছে এলো)] Now (এখন) you (তুমি) talk (কথা বলো) to him (তার সঙ্গে) yourself (নিজেই)[Exit.]
[LOMOV enters (লোমভ প্রবেশ করলো), exhausted (ক্লান্ত হয়ে)]
LOMOV: My (আমার) heart’s palpitating (বুক ধড়পড় করছে) awfully (ভীষণ)… My (আমার) foot’s gone to sleep (পা অবশ হয়ে গেছে) …There’s something (কোনো কিছু) keeps pulling (টান মারছে) in my side (আমার পাশে).
অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:
চুবুকভ: [চিৎকার করে] সে আসছে, আমি তোমাকে বলছি। ওহ্, কী বোঝা, ভগবান, বেড়ে ওঠা মেয়ের বাবা হওয়া! আমি আমার গলা কেটে দেবো! আমি দেবোই, সত্যিই! আমরা তাকে অভিশাপ দিলাম, গালমন্দ করলাম, তাকে তাড়িয়ে দিলাম, এবং এই সবকিছু তোমার জন্যই… তোমার জন্যই!
নাতালিয়া স্টিপানোভনা: না, এই সবকিছু তোমার জন্যই!
চুবুকভ: আমি তোমাকে বলছি এটা আমার দোষ নয়। [লোমভ আবির্ভূত হলো দরজায়] এখন তুমি নিজে তার সাথে কথা বলো। [বেরিয়ে গেল]
[লোমভ প্রবেশ করলো, বিধ্বস্ত অবস্থায়]
লোমভ: আমার বুকটা ভীষণভাবে ধরফর করছে…. আমার পাগুলো অবশ হয়ে গেছে….. কিছু যেন আমাকে পাশ থেকে টানছে।
The Text:
NATALYA STEPANOVNA: Forgive us, Ivan Vassilevitch, we were all a little heated… I remember now: Oxen Meadows really are yours.
LOMOV: My heart’s beating awfully… My Meadows… My eyebrows are both twitching…
NATALYA STEPANOVNA: The Meadows are yours, yes, yours… Do sit down … [they sit] We were wrong…
LOMOV: I did it on principle … My land is worth little to me, but the principle …
NATALYA STEPANOVNA: Yes, the principle, just so … Now let’s talk of something else.
LOMOV: The more so as I have evidence. My aunt’s grandmother gave the land to your father’s grandfather’s peasants…
NATALYA STEPANOVNA: Yes, yes, let that pass … [Aside] I wish I knew how to get him started … [Aloud] Are you going to start shooting soon?
প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:
NATALYA STEPANOVNA: Forgive (ক্ষমা করে দিন) us (আমাদেরকে), Ivan Vassilevitch (ইভান ভ্যাসিলেভিচ), we (আমরা) were (ছিলাম) all (সবাই) a little heated (কিছুটা উত্তপ্ত)… I (আমি) remember (মোনে করতে পারছি) now (এখন): Oxen Meadows (অক্সেন মিডৌজ) really (সত্যিই) are (হয়) yours (আপনাদের).
LOMOV: My (আমার) heart’s beating (হৃদ স্পন্দন হচ্ছে) awfully (ভীষণভাবে)… My (আমার) Meadows (মিডৌজ)… My (আমার) eyebrows (ভ্রূ গুলি) are both (উভয়ই) twitching (নাচছে)…
NATALYA STEPANOVNA: The Meadows (মিডৌজ) are (হয়) yours (আপনাদের), yes (হ্যাঁ), yours (আপনাদের)… Do sit down (বসুন) … [they (তারা) sit (বসে)] We (আমরা) were (ছিলাম) wrong (ভুল)…
LOMOV: I (আমি) did it (এটা করেছিলাম) on principle (নীতি অনুযায়ী) … My (আমার) land (জমি) is (হয়) worth little (কম দামী) to me (আমার কাছে), but (কিন্তু) the principle (নীতি) …
NATALYA STEPANOVNA: Yes (হ্যাঁ), the principle (নীতি), just so (ঠিক তাই)… Now (এখন) let’s talk (কথা বলা যাক) of something else (অন্য কোনোকিছু নিয়ে).
LOMOV: The more so (আরো এত বেশি) as (যেহেতু) I have (আমার কাছে আছে) evidence (প্রমাণ). My (আমার) aunt’s (পিসিমার) grandmother (ঠাকুমা) gave (দিয়েছিল) the land (জমিটা) to your father’s (আপনার বাবার) grandfather’s (দাদুর) peasants (চাষীদেরকে)…
NATALYA STEPANOVNA: Yes (হ্যাঁ), yes (হ্যাঁ), let that pass (ওই ব্যাপারটা ছেড়ে দিন) … [Aside (পাশে গিয়ে)] I (আমি) wish (ইচ্ছা করি) I (আমি) knew (জানি) how to get him started (কিভাবে শুরু করাতে হবে) … [Aloud (জোরে চিৎকার করে)] Are you going to start (আপনি কি শুরু করতে চলেছেন) shooting (শিকার) soon (শীঘ্রই)?
অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:
নাতালিয়া স্টিপানোভনা: আমাদের ক্ষমা করে দিন, ইভান ভাসিলেভিচ, আমরা সবাই কিছুটা রেগে গিয়েছিলাম (বা উত্তপ্ত হয়ে পড়েছিলাম)। … এখন আমার মনে পড়ছে: অক্সেন মিডোজ সত্যিই আপনাদের।
লোমভ: আমার হৃদপিণ্ডের স্পন্দন খুব বেশি হচ্ছে… আমার মিডোজ… আমার দুটি ভ্রূই নাচছে…..
নাতালিয়া স্টিপানোভনা: মিডোজগুলি আপনাদেরই, হ্যাঁ, আপনাদেরই… বসুন… [তারা বসল] আমরাই ভুল ছিলাম।
লোমভ: আমি নীতির কথাই বলছিলাম… আমার জমিটার মূল্য আমার কাছে কম, কিন্তু নীতি…
নাতালিয়া স্টিপানোভনা: হ্যাঁ, নীতি, ঠিকই বলেছেন… এখন এবার অন্য কিছু কথা বলি।
লোমভ: আরো বেশী হলো যে আমার কাছে প্রমান আছে। আমার পিসিমার ঠাকুমা দিয়েছিলেন এই জমিটা আপনার বাবার দাদুর চাষীদেরকে….
নাতালিয়া স্টিপানোভনা: হ্যাঁ, হ্যাঁ, ওটা ছেড়ে দিন… [স্বগতোক্তি] আমার ইচ্ছা হয় আমি যদি জানতাম ওকে কিভাবে শুরু করানো যায়… [স্বগতোক্তি] আপনি কি খুব তাড়াতাড়ি শিকার শুরু করতে চলেছেন?
“The Proposal” – Class 14: Click here.
উচ্চ মাধ্যমিক পরীক্ষার সমস্ত বিষয়ের সাজেশন, নোটস, ইংরেজির প্রতিটি পিস – এর বিস্তারিত আলোচনা পাওয়ার জন্য নিয়মিত ভিজিট করুন আমাদের ওয়েবসাইট onlineexamgroup.com। পশ্চিমবঙ্গের মাধ্যমিক পরীক্ষার সমস্ত বিষয়ের সাজেশন, নোটস, বিস্তারিত আলোচনা এবং অন্যান্য সমস্ত ক্লাসের গুরুত্বপূর্ণ স্টাডি মেটেরিয়ালস পাওয়ার জন্য নিয়মিত ভিজিট করুন আমাদের ওয়েবসাইট।
নিচের কমেন্ট বক্সে আমাদের ওয়েব সাইট সম্পর্কে আপনার মতামত জানাবেন এবং পোস্টটি সকলের মধ্যে শেয়ার করুন।