Analysis of Father’s Help by RK Narayan, Unit 3 for Class X Students, WBBSE, West Bengal.

Analysis of Father’s Help Unit – 3, Get Bengali meaning of each and every word, annotations and paraphrase. Prepare yourself for your final exam and score an attractive result.

প্রিয় ছাত্র-ছাত্রী, এই পেজে আমরা সমস্ত ধরনের ছাত্র-ছাত্রীর কথা ভেবে সহজ-সরল ভাষায় আলোচনা করেছি দশম শ্রেণীর ইংরেজি পিস “Father’s Help”।

আমাদের এই ওয়েবসাইটটি নিয়মিত ভিজিট করলে দশম শ্রেণির ইংরেজি বিষয়ের সমস্ত পিস গুলির বিস্তারিত ও পুঙ্খানুপুঙ্খ আলোচনা, সমস্ত Unit এর Exercise – এর উত্তর, গ্রামার, এ ছাড়াও অতিরিক্ত MCQ ও SAQ Type – এর প্রশ্নোত্তর পাবে। মাধ্যমিক পরীক্ষার জন্য নিজেকে ভালোভাবে প্রস্তুত করার জন্য অবশ্যই আমাদের ওয়েবসাইট প্রতিনিয়তই ভিজিট করো।

বর্তমানে প্রশ্নের ধরন সম্পূর্ণ বদলে গেছে। তাই নিখুঁত ভাবে Text পড়ার কোনো বিকল্প নেই। তাই আমরা প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে সহ বিস্তারিত আলোচনা করলাম।

Unit 3

The Text:




As he entered the school gate, an idea occurred to him. He would deliver the letter to the headmaster at the end of the day. There was a chance Samuel might do something during the course of the day to justify the letter. Swami stood at the entrance to his class. Samuel was teaching arithmetic. He looked at Swami. Swami hoped Samuel would scold him severely.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

As (যখন) he (সে) entered (প্রবেশ করল) the school gate (স্কুলের দরজায়), an (একটি) idea (ধারণা বা চিন্তা) occurred to him (তার মাথায় এল). He (সে) would deliver (দেবে) the letter (চিঠিটা) to the headmaster (প্রধানশিক্ষক মহাশয়কে) at the end (শেষে) of the day (দিনের). There was a chance (একটা সুযোগ ছিল) Samuel might do (স্যামুয়েল করতে পারেন) something (কিছু) during the course of the day (দিনের সময়ে) to justify (যথার্থতা বিচার করতে) the letter (চিঠির). Swami (স্যামুয়েল) stood (দাঁড়িয়ে ছিল) at the entrance (প্রবেশ দ্বারে) to his class (শ্রেণী কক্ষের). Samuel (স্যামুয়েল) was teaching (শিক্ষা দান করছিলেন) arithmetic (পাটি গনিত). He (সে অর্থাৎ স্যামুয়েল) looked (তাকাল) at Swami (স্বামির দিকে). Swami (স্বামি) hoped (আশা করেছিল) Samuel (স্যামুয়েল) would scold (বকাবকি করবে) him (তাকে) severely (প্রচন্ড).

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

যখন সে বিদ্যালয়ের গেটে প্রবেশ করল, তখন তার মাথায় একটা বুদ্ধি এলো। সে চিঠিটা প্রধান শিক্ষকমহাশয়কে দিনের শেষে দেবে। একটা সুযোগ ছিল দিনের এই সময়ে চিঠিটার যথার্থতা বিচার করার জন্য স্যামুয়েল কিছু করতে পারে। স্বামি দাঁড়িয়েছিল শ্রেণিকক্ষের প্রবেশদ্বারে। স্যামুয়েল স্যার পাটিগণিত শেখাচ্ছিলেন। তিনি স্বামির দিকে তাকালেন। স্বামি আশা করেছিল স্যামুয়েল তাকে ভীষণভাবে বকাবকি করবেন।

The Text:

“You are half an hour late,” Samuel said.

“I have a headache, sir.” Swami said.

“Then why did you come at all?

This was an unexpected question from Samuel.

Swami said, “My father said I shouldn’t miss school, sir”

Samuel looked impressed. “Your father is quite right. We want more parents like him.”




“Oh, you poor man” Swami thought, “you don’t know what my father has done
to you”

“All right, go to your seat.”

Swami sat down, feeling sad. He had never met anyone as good as Samuel.

The teacher was inspecting the home lessons. To Swami’s thinking, this was the time when Samuel got most angry. But today Samuel appeared very gentle.

“Swaminathan, where is your homework?”

“I have not done my homework, sir,” Swami said.

“Why- headache?” asked Samuel.

“Yes, sir.

“All right, Sit down”, Samuel said.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“You are half an hour late (তোমার আধ ঘণ্টা দেরি হয়েছে),” Samuel (স্যামুয়েল) said (বলল).

“I have a headache (আমার মাথার যন্ত্রণা হচ্ছে), sir (মহাশয়).” Swami (স্বামি) said (বলল).

“Then (তাহলে) why (কেন) did you come (তুমি এলে) at all (আদৌ)?

This (এটা) was (ছিল) an (একটা) unexpected (অপ্রত্যাশিত) question (প্রশ্ন) from (থেকে) Samuel (স্যামুয়েল).

Swami (স্বামি) said (বলল), “My (আমার) father (বাবা) said (বলেছিল) I shouldn’t (আমার উচিত নয়) miss (মিস করা বা বন্ধ করা) school (বিদ্যালয়), sir (মহাশয়)”

Samuel looked (স্যামুয়েলকে দেখতে লাগল) impressed (মুগ্ধ বা অভিভূত). “Your (তোমার) father (বাবা) is (হয়) quite (পুরোপুরি) right (ঠিক). We (আমরা) want (চাই) more (আরও) parents (পিতামাতা) like him (তার মতো).”

“Oh (ওহ্), you (আপনি) poor (বেচারা) man (মানুষ)” Swami (স্বামি) thought (ভাবল), “you (আপনি) don’t know (জানেন না) what (কি) my (আমার) father (বাবা) has done (করেছেন) to you (আপনার প্রতি)”

“All right (ঠিক আছে), go (যাও) to your seat (তোমার জায়গায়).”

Swami (স্বামি) sat down (বসল), feeling (অনুভব করতে করতে) sad (দুঃখ). He (সে অর্থাৎ স্বামি) had never met (কখনো দেখেনি) anyone (কাউকে) as (এত) good (ভালো) as (যত) Samuel (স্যামুয়েল).




The teacher (শিক্ষক মহাশয়) was inspecting (পর্যবক্ষেণ করছিলেন বা দেখছিলেন) the home (বাড়ির) lessons (পড়া). To Swami’s thinking (স্বামির ভাবনায়), this (এটা) was (ছিল) the time (সময়) when (যখন) Samuel (স্যামুয়েল) got most angry (সবচেয়ে বেশি রেগে যান). But (কিন্তু) today (আজ) Samuel (স্যামুয়েলকে) appeared (দেখতে লাগছে) very (খুবই) gentle (শান্ত).

“Swaminathan (স্বামিনাথন), where (কোথায়) is (হয়) your (তোমার) homework (বাড়ির কাজ)?”

“I (আমি) have not done (করিনি) my (আমার) homework (বাড়ির কাজ), sir (মহাশয়),” Swami (স্বামি) said (বলল).

“Why (কেন)- headache (মাথার যন্ত্রণা)?” asked (জিজ্ঞাসা করল) Samuel (স্যামুয়েল).

“Yes (হ্যাঁ), sir (মহাশয়).

“All right (ঠিক আছে), Sit down (বসে পড়ো),” Samuel (স্যামুয়েল) said (বলল).

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

“তোমার আধঘন্টা দেরী হয়েছে,” স্যামুয়েল বলল।

” আমার মাথার যন্ত্রণা হচ্ছে, স্যার।” স্বামি বলল।

” তাহলে তুমি আদৌ এলে কেন?”

স্যামুয়েলের কাছ থেকে এটা ছিল একটা অপ্রত্যাশিত প্রশ্ন।

সামি বললো, “আমার বাবা বলেছেন আমার বিদ্যালয় কামাই করা উচিত নয়, স্যার।”

স্যামুয়েল কে ভীষণ অভিভূত লাগলো। ” তোমার বাবা সম্পূর্ণ ঠিকই বলেছেন। আমরা তোমার বাবার মতোই পিতা-মাতা চাই।”

” ও বেচারা মানুষ” স্বামি ভাবল, ” আপনি জানেন না আমার বাবা আপনার কি করেছেন।”

“ঠিক আছে তোমার জায়গায় যাও।”

স্বামি দুঃখ পেয়ে বসে পড়ল। সে স্যামুয়েলের মতো এতো ভালো মানুষ কখনো দেখেনি।

শিক্ষক মহাশয় বাড়ির পড়া দেখছিলেন। স্বামির ভাবনায়, এটাই ছিল সেই সময় যখন স্যামুয়েল ভীষণ রেগে যান। কিন্তু আজ স্যামুয়েলকে খুব শান্ত লাগল।

” স্বামীনাথন তোমার বাড়িরকাজ কোথায়?”

“আমি বাড়িরকাজ করিনি, স্যার।” স্বামি বলল।

“কেন – মাথার যন্ত্রণা?” স্যামুয়েল জিজ্ঞাসা করলেন।

” হ্যাঁ স্যার।”




” ঠিক আছে, বসো” স্যামুয়েল বললেন।

The Text:

When the bell rang for the last period at 4.30, Swami picked up his books and ran to the headmaster’s room. He found the room locked. The peon told him the headmaster had gone on a week’s leave. Swaminathan ran away from the place.

As soon as he entered home with the letter, Father said, “I knew you wouldn’t deliver it.”

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

When (যখন) the bell (ঘন্টা) rang (বাজল) for (জন্য) the last (শেষ) period (পিরিয়ডের) at 4.30 (সাড়ে চারটায়), Swami (স্বামি) picked up (তুলে নিল) his (তার) books (বইগুলো) and (এবং) ran (ছুটে গেল) to the headmaster’s (হেড মাস্টারমশায়ের) room (কক্ষে). He (সে) found (দেখল) the room (ঘরটা) locked (তালা দেওয়া আছে). The peon (পিওন) told (বলল) him (তাকে) the headmaster (হেডমাস্টারমশাই) had gone (চলে গিয়েছিলেন) on a week’s (এক সপ্তাহের) leave (ছুটিতে). Swaminathan (স্বামিনাথন) ran away (পালিয়ে গেল) from (থেকে) the place (জায়গা).

As soon as (যেই না) he (সে অর্থাৎ স্বামি) entered (প্রবেশ করল) home (বাড়িতে) with the letter (চিঠি নিয়ে), Father (বাবা) said (বলল), “I (আমি) knew (জানতাম) you (তুমি) wouldn’t deliver (দিবে না) it (এটা অর্থাৎ চিঠিটা).”

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

যখন সাড়ে চারটের সময় শেষ পিরিওডের ঘন্টা বাজল, স্বামি তার বইগুলি তুলে নিল এবং ছুটে হেডমাস্টার মশায়ের ঘরে গেল। সে দেখল ঘরটি তালাবন্ধ। পিওন তাকে বলল হেডমাস্টারমশাই এক সপ্তাহের ছুটিতে গেছেন। স্বামিনাথন সেই জায়গা থেকে পালিয়ে গেল।

যেইমাত্র চিঠিটা নিয়ে সে ঘরে প্রবেশ করল, বাবা বললেন, ” আমি জানতাম তুমি চিঠিটা দেবে না।”

The Text:

“But the headmaster is on leave” Swami said.

Father snatched the letter away from Swami and tore it up.

“Don’t ever come to me for help if Samuel scolds you again. You deserve your Samuel,” he said.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“But (কিন্তু) the headmaster (হেডমাস্টার মহাশয়) is on leave (ছুটিতে আছেন)” Swami (স্বামি) said (বলল).

Father (বাবা) snatched (ছিনিয়ে নিল) the letter away (চিঠিটা) from Swami (স্বামির কাছ থেকে) and (এবং) tore it up (এটা ছিঁড়ে ফেলল).

“Don’t ever come (কখনও এসো না) to me (আমার কাছে) for help (সাহায্যের জন্য) if (যদি) Samuel (স্যামুয়েল) scolds (বকাবকি করেন) you (তোমাকে) again (আবার). You deserve your Samuel (তোমার স্যামুয়েলকেই দরকার অর্থাৎ স্যামুয়েলই তোমার যোগ্য শিক্ষক)”, he (সে অর্থাৎ স্বামির বাবা) said (বলল).

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

” কিন্তু হেডমাস্টারমশাই ছুটিতে আছেন”, স্বামি বলল।

বাবা স্বামির কাছ থেকে চিঠিটা ছিনিয়ে নিলেন এবং এটা ছিঁড়ে ফেললেন।

“কখনো সাহায্যের জন্য আমার কাছে এসো না, যদি স্যামুয়েল আবার বকাবকি করেন। তোমার জন্য স্যামুয়েলই যোগ্য,” তিনি বললেন।




Word nest:

snatched : took away forcibly (জোর করে নিয়ে নেওয়া বা ছিনিয়ে নেওয়া)

Father’s Help, Unit – 2 এর বিস্তারিত আলোচনা। – এখানে ক্লিক করো।

Visit our website http://onlineexamgroup.com regularly and get more updates.

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *