Jimmy Valentine : Analysis and Detailed Study for Class XI Students, WBCHSE, West Bengal. Class -1.

Jimmy Valentine : Analysis and Detailed Study. Get Bengali meaning of each and every word. Very easy to read. Prepare yourself. Do an excellent result in your final examination.

Jimmy valentine

O. Henry

William Sydney Porter (1862-1910), popularly known as O. Henry, was a noted short story writer from the United States of America. His famous short story collections include Cabbages and Kings (1904), The Trimmed Lamp (1910) and The Gentle Grafter (1919).

William Sydney Porter (1862-1910), popularly known as O. Henry, was a noted short story writer from the United States of America. His famous short story collections include Cabbages and Kings (1904), The Trimmed Lamp (1910) and The Gentle Grafter (1919).

This short story has been taken from the collection Roads of Destiny (1909). The story is marked by humour and sentimentality. The surprise at the end is a typifying characteristic of O. Henry’s short stories.

This short story has been taken from the collection Roads of Destiny (1909). The story is marked by humour and sentimentality. The surprise at the end is a typifying characteristic of O. Henry’s short stories.

আলোচনা:

Text:

A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. Jimmy took it in a tired kind of way. He had served nearly ten months
of a four year sentence. He had expected to stay only about three months, at the longest. When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the ‘stir’ it is hardly worthwhile to cut his hair.

A – একজন, guard – প্রহরী, came – এল, to the prison shoe-shop – জেলখানার জুতোর দোকানে, where – যেখানে, Jimmy Valentine – জিমি ভ্যালেন্টাইন, was assiduously – পরিশ্রম করে বা খুব কষ্ট করে, stitching – সেলাই করছিল, uppers – জুতোর উপরের অংশ, and – এবং,  escorted – নিরাপত্তা দিয়ে নিয়ে গেল, him – তাকে অর্থাৎ জিমি ভ্যালেন্টাইনকে to the front office – জেলখানার সামনের দিকের অফিসে. There – সেখানে, the warden – কারাধ্যক্ষ, handed – দিল, Jimmy – জিমিকে, his – তার,  pardon – ক্ষমাপত্র, which – যেটা had been signed – সই করা হয়েছে,  that morning – সেদিনই সকালে, by the governor – রাজ্যপালের দ্বারা. Jimmy – জিমি, took – নিল, it – এটা অর্থাৎ ক্ষমাপত্রটি, in a tired kind of way – ক্লান্ত ভাবে. He – সে, had served – কাটিয়েছে, nearly – প্রায়, ten – দশ, months – মাস, of a four year – চার বছরের, sentence – সাজা বা দন্ড. (জিমির চার বছরের সাজা হয়েছিল। তার মধ্যে দশ মাস তাকে জেলে কাটাতে হয়েছিল।) He – সে, had expected – প্রত্যাশা করেছিল, to stay – থাকতে অর্থাৎ তাকে থাকতে হবে (জেলেতে), only – কেবলমাত্র, about – প্রায়, three months – তিন মাস, at the longest – খুুব বেশি হলে বা সবচেয়ে বেশি হলে. When – যখন, a man – একজন মানুষকে, with as many friends – যার এত বেশি বন্ধু আছে, on the outside – বাইরে অর্থাৎ জেলের বাইরে, as – যেমনটা, Jimmy Valentine had – জিমি ভ্যালেন্টাইনেের ছিল, is received – আনা হয় in the ‘stir’ – জেলখানায়, এখানে ‘stir’ মানে ‘জেলখানা’, it – এটা, is – হয়, hardly – প্রায়, worthwhile – অসম্ভব, to cut – কাটা, his – তার, hair – কেশ বা চুল.

একজন প্রহরী জেলখানার জুতোর দোকানে এল, যেখানে জিমি ভ্যালেন্টাইন খুব কষ্টের সঙ্গে জুতোর উপরের অংশ সেলাই করছিল, এবং তাকে নিরাপত্তা দিয়ে সামনের অফিসে নিয়ে গেল। সেখানে কারাধ্যক্ষ জিমিকে তার ক্ষমা পত্র দিল, যেটা সে দিন সকালেই রাজ্যপালের দ্বারা সই করা হয়েছিল। জিমি ক্লান্তভাবে এটা নিল। চার বছরের দ্বন্ডের মধ্যে প্রায় দশ মাস সে কাটিয়েছে। সে আশা করেছিল তাকে মাত্র তিন মাস থাকতে হবে, সব থেকে বেশি হলেও। যখন একজন মানুষ, যার বাইরে এত বেশি বন্ধু রয়েছে ঠিক যেমন জিমি ভ্যালেন্টাইন এর ছিল, তাকে জেলখানায় আনা হয় তখন কেউ তার কেশ স্পর্শ করতে পারে না।

Text:

“Now, Valentine” said the warden, “you’ll go out in the morning. Brace up, and make a man of yourself You’re not a bad fellow at heart. Stop cracking safes, and live straight.

“Now – এখন, Valentine – ভ্যালেন্টাইন,” said – বলল, the warden – কারাধ্যক্ষ, “you’ll go out – তুমি বেরিয়ে যাবে অর্থাৎ জেল থেকে ছাড়া পাবে, in the morning – সকালবেলা. Brace up – তৈরী হয়ে নাও, and – এবং, make a man of yourself – ভালো মানুষ হও, You’re not – তুমি নও, a bad – একজন খারাপ, fellow – লোক, at heart – মনের দিক থেকে. Stop – বন্ধ করো, cracking – ভাঙা, safes – সিন্দুক, and – এবং,  live – বাস করো বা যাপন করো, straight – সহজ সরলভাবে.

” এখন, ভ্যালেন্টাইন,” কারাধ্যক্ষ বলল,” তুমি সকালে চলে যাবে, প্রস্তুত হয়ে নাও, এবং ভালো আচরণ করবে। মনের দিক থেকে তুমি আদৌ খারাপ মানুষ নও। সিন্দুক ভাঙ্গা বন্ধ করো এবং সোজাসাপ্টা জীবন যাপন করো।”

Text:

“Me?” said Jimmy, in surprise. “Why, I never cracked a sate in my life.” “Oh, no,” laughed the warden. “Of course not. Let’s see, now. How was it you happened to get sent up on that Springfield job? Was it because you wouldn’t prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society? Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you? It’s always one or the other with you innocent victims.”

“Me – আমাকে,?” said – বলল, Jimmy – জিমি, in surprise – অবাক হয়ে. “Why – কেন, I – আমি, never cracked – কখনও ভাঙিনি, a safe – একটি সিন্দুক, in my life – আমার জীবনে.” “Oh – ওহ্, no – না,” laughed – হাসল, the warden – কারাধ্যক্ষ. “Of course not – অবশ্যই না. Let’s see – দেখা যাক, now- এখন. How – কিভাবে বা কেমন করে, was it – এটা হল, you – তুমি, happened to get sent up – জড়িয়ে পড়লে, on that Springfield job – ঐ স্প্রিংফিল্ডের (চুরির) ঘটনায়? Was it because – এটাই কি কারণ, you wouldn’t prove – তুমি প্রমাণ করতে পারো নি, an alibi – সেখানে উপস্থিত না থাকার প্রমাণ,  for fear – ভয়ের জন্য, of compromising – সমঝোতা করার, somebody – কারও সঙ্গে, in extremely – ভীষণ,  high-toned society – উচ্চ বিত্ত সমাজে? Or – অথবা বা নাকি, was it – এটা কি ছিল, simply – সাধারণভাবে, a case – একটা কেস, of a mean – নিম্নমানের, old – বুড়ো, jury – বিচারকমণ্ডলীর, that had it in for you – যাতে তুমি জড়িয়ে পড়লে? It’s – এটা হয়, always – সর্বদাই, one – কোনো একজনের, or – অথবা, the other – অন্যজনের সঙ্গে, with you – তোমাদের মতো, innocent – নিরপরাধী, victims – শিকার.”

” আমাকে বলছেন?” জিমি বললো, অবাক হয়ে। “কেন, আমি জীবনে কোনদিন সিন্দুক ভাঙ্গিনি।” ” আচ্ছা, না,” কারাধ্যক্ষ হেসে বলল। “অবশ্যই না। এখন দেখা যাক। কিভাবে তোমাকে স্প্রিংফিল্ডের ঘটনায় জেলে পাঠানো হলো? এটাই কি কারণ যে তুমি প্রমাণ করতে পারোনি ঐ জায়গায় তোমার অনুপস্থিতি সমাজের উচ্চ পদস্থ কোন ব্যক্তির সঙ্গে সমঝোতা করার ভয়ে? নাকি তোমার হয়ে যারা লড়েছিলেন তারা খুব নিম্নমানের বিচারকমণ্ডলী? তোমার মত দুই একজন নিরপরাধ ব্যক্তির সঙ্গে এই রকম ঘটনা ঘটে থাকে।”

Text:

“Me?” said Jimmy, still blankly virtuous. “Why, warden, I never was in Springfield in my life!”

“Me – আমাকে বলছেন,?” said – বলল, Jimmy – জিমি, still – তখনও, blankly – ভাবলেশহীনভাবে, virtuous – ভালোমানুষ. “Why – কেন, warden – কারাধ্যক্ষ, I – আমি, never was – কখনও ছিলাম না, in Springfield – স্প্রিংফিল্ডে, in my life – আমার জীবনে!”

” আমাকে বলছেন” জিমি বললো, তখনো নিস্পৃহভাবে সাধুতার ভান করে। ” কেন, কারাধ্যক্ষ, আমার জীবনে আমি কখনো স্প্রিংফিল্ডে ছিলাম না।”

Important Words From the Text:

assiduously : tirelessly (নিরলস ভাবে বা ক্লান্তিহীন ভাবে)

upper: the top part of a shoe (জুতোর উপরের অংশ)

stir: American slang tor a prison (জেলখানা, একটি আমেরিকান শব্দ)

brace up : prepare (প্রস্তুত হওয়া)

cracking : here, forcing open (এখানে, জোর করে খোলা বা ভাঙা)

alibi : an excuse (অজুহাত)

Jimmy Valentine : Analysis and Detailed Study-Class 2

Jimmy Valentine : Analysis and Detailed Study-Class 3

Visit our website onlineexamgroup.com and get more updates.

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *