Detailed Analysis of Karma by Khushwant Singh, Class XI, WBCHSE, West Bengal.

Detailed Analysis of Karma. Bengali discussion of the English piece “Karma” by Khushwant Singh. Important English text “Karma” of Class XI, English Text Book “Mindscape”. Detailed Analysis of Karma in detail.

Here we have discussed in detail the text of “Karma” by R.K. Narayan. This text is included in the syllabus of Class XI of the West Bengal Council of Higher Secondary Education (WBCHSE). We have discussed this in Bengali. We think this will be very helpful for the students of Class XI of West Bengal. Read our page regularly and prepare yourself for your Final Examination. Do a very good result in your Final Exam.

Bengali Analysis of Karma
Detailed Analysis of Karma

Khushwant Singh (1915 – 2014) has won fame as a journalist as well as a fiction writer. With Malice towards One and All was a very popular weekly newspaper column penned by him. He was editor to the prominent news weekly known as The Illustrated Weekly. Khushwant Singh is also well known for his poems and short stories.

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

খুশবন্ত সিং খ্যাতি অর্জন করেছেন একজন সাংবাদিক এবং কল্প লেখক হিসাবে। ছিল একটি খুব জনপ্রিয় সাপ্তাহিক সংবাদপত্রের কলম যেটা তার দ্বারা লেখা। তিনি ছিলেন একটি বিখ্যাত সাপ্তাহিক সংবাদপত্র যেটি নামে পরিচিত তার সম্পাদক। খুশবন্ত সিং আরো সুপরিচিত তার কবিতা এবং ছোট গল্পের জন্য।

Karma is taken from The Collected Short Stories of Khushwant Singh (2005). The story is written with a note of irony. The author shows concern with the issue of cultural identity.

“Karma” নেওয়া হয়েছে The Collected Short Stories of Khushwant Singh (2005) থেকে। এই গল্পটি লেখা হয়েছে ব্যঙ্গাত্মক সুরে। লেখক সাংস্কৃতিক পরিচিতির ব্যাপারে তাঁর চিন্তা বা উদ্বেগ প্রদর্শন করছেন।

Sir Mohan Lal looked at himself in the mirror of a first class waiting room at the railway station. The mirror was obviously made In India. The red oxide at its back had come off at several places and long lines of translucent glass cut across its surface. Sir Mohan smiled at the mirror with an air of pity and patronage.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

Sir (স্যার) Mohan Lal (মোহনলাল) looked (তাকালো) at himself (নিজের দিকে) in the mirror (আয়নাতে) of a first class (একটি প্রথম শ্রেণীর) waiting room (প্রতীক্ষালয়ে) at the railway station (রেলওয়ে স্টেশনে). The mirror (আয়নাটি) was (ছিল) obviously (স্পষ্টতই) made (তৈরি) In India (ভারতে). The red oxide (রেড অক্সাইড) at its (এটার অর্থাৎ আয়নাটার) back (পিছনে) had come off (উঠে গেছে) at several (অনেক) places (জায়গায়) and (এবং) long (লম্বা) lines (লাইনগুলি) of translucent (স্বচ্ছ) glass (কাঁচে) cut across its surface (এর উপরিভাগে একদিক থেকে অন্যদিকে চলে গেছে). Sir Mohan (স্যার মোহন) smiled (মৃদু হাসলেন) at the mirror (আয়নাটির দিকে তাকিয়ে) with an air (ভাব নিয়ে) of pity (করুণার) and (এবং) patronage (তোষামোদের).

“You are so very much like everything else in this country, inefficient, dirty, indifferent” he murmured.

“You (তুমি) are (হলে) so very much (খুব বেশি) like (মতো) everything (প্রত্যেকটা জিনিস) else (অন্য) in this country (এই দেশের), inefficient (অদক্ষ), dirty (নোংরা), indifferent (উদাসীন)” he (সে) murmured (বিড়বিড় করে বলল).

The mirror smiled back at Sir Mohan.

The mirror (আয়নাটি) smiled back (ফিরে হাসলো) at Sir Mohan (স্যার মোহনের দিকে).

“You are a bit of all right, old chap,” it said. “Distinguished, efficient – even handsome. That neatly-trimmed moustache – the suit from Saville Row with the carnation in the buttonhole – the aroma of eau de cologne, talcum powder and scented soap all about you! Yes, old fellow, you are a bit of all right.”

“You (তুমি) are (হলে) a bit of (কিছুটা) all right (ঠিকঠাক), old (বুড়ো) chap (খোকা),” it (এটা অর্থাৎ আয়নাটা) said (বলল). “Distinguished (বিশিষ্ট), efficient (দক্ষ) – even (এমনকি) handsome (দেখতে সুন্দর). That (ঐ) neatly-trimmed (ঠিকঠাক ভাবে ছাঁটা) moustache (গোঁফ) – the suit (সুট) from (থেকে) Saville Row (স্যাভাইল রো) with the carnation (নকশা করা) in the buttonhole (বোতামের ঘরে) – the aroma (সুগন্ধ) of eau de cologne (ইউদি কোলোনির), talcum powder (ট্যালকম পাউডার) and‌ (এবং) scented (সুগন্ধি) soap (সাবান) all (সবকিছুই) about you (তোমাকে ঘিরে রেখেছে)! Yes (হ্যাঁ), old fellow (বুড়ো ছোঁড়া), you (তুমি) are (হলে) a bit of all right (একেবারে ঠিকঠাক).”

Sir Mohan threw out his chest, smooched his Balliol tie for umpteenth time and waved a goodbye to the mirror.

Sir Mohan (স্যার মোহন) threw out (ফুলিয়ে দিল বা সামনের দিকে এগিয়ে দিল) his (তার) chest (বুক বা ছাতি), smooched (মসৃণ করে নিল) his (তার) Balliol tie (বেলিয়ল টাই) for umpteenth time (অনেকবার ধরে) and (এবং) waved a goodbye (বিদায় জানালো) to the mirror (আয়নাটাকে).

He glanced at his watch. There was still time for a quick one.

He (সে) glanced (তাকালো) at his watch (তার হাত ঘড়ির দিকে). There was still time (তখনো সময় ছিল) for a quick one (তাড়াতাড়ি একটার জন্য).

“Koi Hai!”

(কেউ আছে)

A bearer in white livery appeared through a wire gauze door.

A (একজন) bearer (বেয়ারা) in white (সাদা) livery (পোশাকে) appeared (আবির্ভূত হলো) through (মধ্য দিয়ে) a (একটা) wire gauze (তারের তৈরি) door (দরজা).

“Ek Chota,” ordered Sir Mohan, and sank into a large cane chair to drink and ruminate. Outside the waiting room, Sir Mohan Lal’s luggage lay piled along the wall. On a small grey steel trunk, Lachmi, Lady Mohan Lal, sat chewing a betel leaf and fanning herself with a newspaper.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“Ek Chota,” (একটা ছোট্ট) ordered (অর্ডার করলো) Sir Mohan (স্যার মোহন), and (এবং) sank (বসে পড়লো) into a (একটা) large (বড়) cane (বেতের তৈরি) chair (চেয়ারে) to drink (পান করতে) and (এবং) ruminate (স্মৃতি রোমন্থন করতে). Outside (বাইরের দিকে) the waiting room (প্রতীক্ষা গৃহের), Sir Mohan Lal’s (স্যার মোহনলালের) luggage (মালপত্র) lay (পড়েছিল) piled (স্তূপীকৃত হয়ে) along the wall (দেয়ালের গায়ে). On (ওপরে) a (একটি) small (ছোট্ট) grey (ধূসর বর্ণের) steel (স্টিলের) trunk (ট্রাংকের), Lachmi (লচমি), Lady Mohan Lal (লেডি মোহনলাল অর্থাৎ মোহনলালের স্ত্রী), sat (বসেছিল) chewing (চিবাতে চিবাতে) a (একটি) betel leaf (পানের পাতা) and (এবং) fanning (পাখা করছিল) herself (নিজে নিজে) with a newspaper (একটি সংবাদপত্র দিয়ে).

She was short and fat and in her middle forties. She wore a dirty white saree with red border. On one side of her nose glistened a diamond nose-ring, and she had several gold bangles on her arms. She had been talking to the bearer until Sir Mohan had summoned him inside. As soon as he had gone, she hailed a passing railway coolie.

She (সে) was (ছিল) short (বেঁটে) and (এবং) fat (মোটা) and (এবং) in her middle forties (তার মধ্য চল্লিশে). She (সে) wore (পরেছিল) a (একটি) dirty (নোংরা) white (সাদা) saree (শাড়ি) with red border (লাল পাড়ের). On one side (একদিকে) of her nose (তার নাকের) glistened (চকচক করছিল) a (একটি) diamond (হীরের) nose-ring (নাকছাবি), and (এবং) she had (তার ছিল) several (অনেক) gold (সোনার) bangles (বালা) on her arms (তার হাতে). She (সে) had been talking (কথা বলছিল) to the bearer (বেয়ারার সাথে) until (যতক্ষণ না) Sir (স্যার) Mohan (মোহন) had summoned (ডাকলেন) him (তাকে) inside (ভেতরে). As soon as (যেই না) he had gone (সে চলে গেল), she (সে অর্থাৎ লচমি) hailed (ডাকলো) a (একজন) passing (পাশ দিয়ে পেরিয়ে যাওয়া) railway (রেলওয়ের) coolie (কুলিকে).

“Where does the zenana stop?”

“Right at the end of the platform.”

The coolie flattened his turban to make a  cushion, hoisted the steel trunk on his head, and moved down the platform. Lady Lal picked up her brass tiffin career and ambled along behind him. On the way she stopped by a hawker’s stall to replenish her silver betel leaf case, and then joined the coolie. She sat down on her steel trunk (which the coolie had put down) and started talking to him.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“Where (কোথায়) does the zenana (মহিলাদের জন্য সংরক্ষিত কামরা) stop (থামে)?”

“Right (ঠিক) at the end (শেষে) of the platform (প্লাটফর্মের).”

The coolie (কুলিটি) flattened (চ্যাপ্টা করলো) his (তার) turban (পাগড়িটি) to make a  cushion (গদি করার জন্য), hoisted (তুলে নিল) the steel (স্টিলের) trunk (ট্রাঙ্কটি) on his head (তার মাথায়), and (এবং) moved down the platform (প্ল্যাটফর্ম ধরে চলতে লাগলো). Lady (লেডি) Lal (লাল) picked up (তুলে নিল) her (তার) brass (পিতলের) tiffin (টিফিন) career (কেরিয়ার) and (এবং) ambled along behind him. On the way she stopped by a hawker’s stall to replenish her silver betel leaf case, and then joined the coolie. She sat down on her steel trunk (which the coolie had put down) and started talking to him.

“Are the trains very crowded on these lines?” 

“These days all trains are crowded but you will find the room in the zenana.”

“Then I might as well get over the bother of eating.”

Lady Lal opened the brass carrier and took out a bundle of cramped chapattis and some mango pickle. While she ate, the coolie sat opposite her on his haunches, drawing lines in the gravel with his finger.

“Are you travelling alone, sister?”

“No, I am with my master, brother. He is in the waiting room. He travels first class. He is a vizier and a barrister, and meets so many officers and Englishmen in the trains – and I am only a native woman. I can’t understand English and don’t know their ways. So I keep to my zenana inter-class.”

Lachhmi chatted away merrily. She was fond of a little gossip and had no one to talk to at home. Her husband never had any time to spare for her. She lived in the upper storey of the house and he on the ground floor. He did not like her poor illiterate relatives hanging around his bungalow, so they never came. He came up to her once in a while at night and stayed for a few minutes. He just ordered her about in anglicised Hindustani, and she obeyed passively. These nocturnal visits had, however, borne no fruit.

The signal came down and the clanging of the bell announced the approaching train. Lady Lal hurriedly finished off her meal. She got up, still licking the stone of the pickled mango. She emitted a long, loud belch as she went to the public tap to rinse her mouth and wash her hands. After washing, she dried her mouth and hands with the loose end of her sari, and walked back to her steel trunk, belching and thanking the gods for the favour of a filling meal.

The train steamed in. Lachhmi found herself facing an almost empty inter-class zenana compartment next to the guard’s van, at the tail end of the train. The rest of the train was packed. She heaved her squat, bulky frame through the door and found a seat by the window. She produced a two-anna bit from a knot in her sari and dismissed the coolie. She then opened her betel case and made herself two betel leaves charged with a red and white paste, minced betel nuts and cardamom. These she thrust into her mouth till her cheeks bulged on both sides. Then she rested her chin on her hands and set gazing idly at the jostling crowd on the platform.

The train (ট্রেনটি) steamed in (প্রবেশ করলো). Lachhmi (লছমি) found (দেখতে পেল) herself (নিজেকে) facing (মুখোমুখি থাকতে) an (একটি) almost (প্রায়) empty (ফাঁকা বা খালি) inter-class (জেনারেল ক্লাস) zenana (মহিলাদের জন্য সুরক্ষিত) compartment (কামরা) next (ঠিক পরেই) to the guard’s van (প্রহরীর ভ্যানের), at the tail end (একেবারে শেষ প্রান্তে) of the train (ট্রেনের). The rest (বাকি অংশ) of the train (ট্রেনের) was packed (ভর্তি ছিল). She (সে অর্থাৎ লচমি) heaved (টেনে তুললো) her (তার) squat (থলথলে), bulky (মোটাসোটা) frame (দেহটা) through (মধ্য দিয়ে) the door (দরজার) and (এবং)found (দেখতে পেল) a (একটি)seat (বসার জায়গা) by (পাশে) the window (জানালার). She (সে অর্থাৎ লচমি) produced (বের করল) a (একটি) two-anna bit (দু-আনা পয়সা) from a knot (একটি গিঁট থেকে) in her sari (তার শাড়ির) and (এবং) dismissed (ছেড়ে দিল বা বিদায় দিল) the coolie (কুলিটিকে). She (সে) then (তারপর) opened (খুললো) her (তার) betel case (পানের ডিবে) and (এবং) made (তৈরি করল বাবা বানালো) herself (নিজে নিজেই) two (দুটি) betel leaves (পানের পাতা) charged with (যেগুলিতে ভরা আছে) a red (লাল) and (এবং) white (সাদা) paste (পেস্ট, অর্থাৎ এখানে খয়ের এবং চুনের কথা বলা হয়েছে), minced (কুচি করে কাটা) betel nuts (সুপারি) and (এবং) cardamom (এলাচ). These (এইগুলি) she (সে অর্থাৎ লচমি) thrust (গুঁজে দিল) into her mouth till her cheeks bulged on both sides. Then she rested her chin on her hands and set gazing idly at the jostling crowd on the platform.

The arrival of the train did not disturb Sir Mohan Laľ’s sang-froid. He continued
to sip his scotch and ordered the bearer to tell him when he had moved the luggage
to a first-class compartment. Excitement, bustle and hurry were exhibitions of bad
breeding and Sir Mohan was eminently well-bred. He wanted everything’tickety-
boo’ and orderly. In his five years abroad, Sir Mohan had acquired the manners
and attitudes of the upper classes. He rarely spoke Hindustani. When he did, it
was like an Englishman’s-only the very necessary words and properly anglicised.
Buthe fancied his English, finished and refined atno less a place than the University of Oxford. He was fond of conversation, and like a cultured Englishman, he could talk on almost any subject-books, politics, people. How frequently had he heard English people say that he spoke like an Englishman!

Sir Mohan wondered ifhe would be travelling alone. It was a Cantonment
and some English officers mightbe on the train. His heart warmed at the prospect
of an impressive conversation. He never showed any sign of eagerness to talk to
the English as most Indians did. Nor was he loud, aggressive and opinionated
like them. He went about his business with an expressionless matter-of- factness. He would retire to his corner by the window and get out a copy of The Times.

He would fold it in a way in which the name of the paper was visible to others while he did the crossword puzzle. The Times always attracted attention. Someone would like to borrow it when he put it aside with a gesture signitying “I’ve finished with it.” Perhaps someone would recognise his Balliol tie which he always wore
while travelling. That would open a vista leading to a fairy-land of Oxtord colleges, masters, dons, tutors, boat-races and rugger matches. lf both The Times and the
tie failed, Sir Mohan would ‘Koi Hai’ his bearer to get the Scotch out. Whiskey never failed with Englishmen. Then followed Sir Mohan’s handsome gold cigarette case filled with English cigarettes. English cigarettes in India? How on earth did he get them? Sure he didn’t mind? And Sir Mohan’s understanding
smile – of course he didn’t. But could he use the Englishman as a medium to commune with his dear old England? Those five years of grey bags and gowns, of sports blazers and mixed doubles, of dinners at the inns of Court and nights at Piccadily. Five years of a crowded glorious life. Worth far more than the forty – five in India with his dirty, vulgar countrymen, with sordid details of the road to success, of nocturnal visits to the upper storey and obese old Lachmi, smelling of sweat and raw onions.

Sir Mohan’s thoughts were disturbed by the bearer announcing the
installation of the Sahib’s luggage in a first-class coupe next to the engine. Sir
Mohan walked to his coupe with a studied gait. He was dismayed. The
compartment was empty. With a sigh he sat down ina corner and opened the
copy of The Times he had read several times before.

Sir Mohan looked out of the window down the crowded platform. His face lit up as he saw two English soldiers trudging along, looking in all the compartments for room. They had their haversacks slung behind their backs and walked unsteadily. Sir Mohan decided to welcome them, even though they were entitled to travel only second class. He would speak to the guard. One of the soldiers came up to the last compartment and stuck his face through the window. He surveyed the compartment and noticed the unoccupied berth.

Sir Mohan (স্যার মোহন) looked (তাকালো) out of the window (জানালার বাইরে দিকে) down the crowded platform (জনবহুল প্লাটফর্মে). His (তার) face (মুখ) lit up (আলোকিত হল বা উচ্ছসিত হয়ে উঠল) as (যখন) he (সে) saw (দেখতে পেল) two (দু জন) English (ইংরেজ) soldiers (সৈনিকদের) trudging along (টলতে টলতে হাঁটতে), looking (তাকাচ্ছিল) in all the compartments (সমস্ত কামরায়) for room (জায়গার জন্য). They had (তাদের ছিল) their (তাদের) haversacks (বড় ব্যাগ) slung (ঝুলছিল) behind (পিছনে) their (তাদের) backs (পিঠে) and (এবং) walked (হেঁটে এসেছিল) unsteadily (টলতে টলতে). Sir Mohan (স্যার মোহন) decided (স্থির করল) to welcome (অভিনন্দন জানাতে) them (তাদেরকে), even (এমনকি) though (যদিও) they (তারা) were (ছিল) entitled (যোগ্য) to travel (ভ্রমন করতে) only (কেবলমাত্র) second class (দ্বিতীয় শ্রেণীর). He (সে) would speak (কথা বলল) to the guard (প্রহরীর সঙ্গে). One of the soldiers (সৈনিকদের মধ্যে একজন) came up (এল) to the last compartment (শেষ কামরায়) and (এবং) stuck his face (মুখ ঢুকিয়ে দেখল) through the window (জানলার মধ্যে দিয়ে). He (সে) surveyed (ভালো করে দেখে নিল) the compartment (কামরাটিকে) and (এবং) noticed (লক্ষ্য করলো) the unoccupied (অসংরক্ষিত) berth (বসার জায়গা).

“Ere, Bill,” he shouted, “one ‘ere.”

His companion came up, also looked in, and looked at Sir Mohan.

“Get the nigger out,” he muttered to his companion.
They opened the door, and turned to the half-smiling, half-protesting Sir
Mohan.

“Reserved” yelled Bill.
“Janta-Reserved. Army-Fauj,” exclaimed Jim, pointing to his khaki shirt.
“Ek Dum jao-get out!”
“I say, I say, surely,” protested Sir Mohan in his Oxford accent. The soldiers
paused. It almost sournded like English, but they knew better than to trust their
inebriated ears. The engine whistled and the guard waved his green flag.
They picked up Sir Mohan’s suitcase and flung it on to the platform. Then
followed his thermos flask, briefcase, bedding and The Times. Sir Mohan was
livid with rage.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“Reserved (সংরক্ষিত)” yelled (চিৎকার করে বলল) Bill (বিল).
“Janta-Reserved (জনতার জন্য সংরক্ষিত). Army (সৈন্যবাহিনী)-Fauj (আর্মি ফৌজ),” exclaimed (বিস্ময় প্রকাশ করে বলল) Jim (জিম), pointing (দেখিয়ে) to his khaki shirt (তার খাকি রংয়ের জামাটা).
“Ek Dum jao-get out (একদম যাও – বেরিয়ে যাও)!”
“I (আমি) say (বলছি), I (আমি) say (বলছি), surely, (নিশ্চয়ই)” protested (প্রতিবাদ করল) Sir (স্যার) Mohan (মোহন) in his (তার) Oxford (অক্সফোর্ড) accent (উচ্চারণে). The soldiers (সৈনিকেরা) paused (থেমে গেল). It (এটা) almost (প্রায়) sounded (শুনতে লাগলো) like (মতো) English (ইংরেজির), but (কিন্তু) they (তারা) knew (জানত) better (আরো ভালো করে) than (চেয়ে বা থেকে) to trust (বিশ্বাস করতে) their (তাদের) inebriated (মদমত্ত) ears (গানগুলিকে). The engine (ইঞ্জিনটি) whistled (বাঁশি বাজালো) and (এবং) the guard (প্রহরী) waved (নাড়ালো) his (তার) green (সবুজ) flag (পতাকা).
They (তারা) picked up (তুলে নিল) Sir Mohan’s (স্যার মোহনের) suitcase (সুটকেসটা) and (এবং) flung (ছুঁড়ে দিল) it (এটা অর্থাৎ সুটকেসটা) on to the platform (প্ল্যাটফর্মের উপর). Then (তারপর)
followed (এক এক করে ছুঁড়ে দিল) his (তার) thermos flask (থার্মোফ্লাস্ক), briefcase (ব্রিফকেস), bedding (বিছানাপত্র) and (এবং) The Times (দা টাইমস পত্রিকাটি). Sir Mohan (স্যার মোহন) was
livid (লাল হয়ে গিয়েছিল) with rage (রাগে).

“Preposterous, preposterous,” he shouted, hoarse with anger. “I’ll have you
arrested-guard, guard!”
Bill and Jim paused again. It did sound like English, but it was too much of the King’s for them.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“Preposterous (অসভ্যতা), preposterous (অসভ্যতা),” he (সে) shouted (চিৎকার করে বলল), hoarse (কর্কশ গলায়) with anger (রাগে). “I’ll have you arrested (আমি আপনাদেরকে গ্রেফতার করাব)-guard (প্রহরী), guard (প্রহরী)!”
Bill (বিল) and (এবং) Jim (জিম) paused (থেমে গেল) again (আবার). It did sound (শুনতে লাগলো) like (মতো) English (ইংরেজ), but (কিন্তু) it (এটা) was (ছিল) too much (খুব বেশি) of the King’s (ইংরেজি ভাষার কথা বলা হয়েছে) for them (তাদের কাছে).

“Keep yer ruddy mouth shut!” And Jim struck Sir Mohan flat on the face.
The engine gave another short whistle and the train began to move. The soldiers caught Sir Mohan by the arms and flung him out of the train. He reeled backwards, tripped on his bedding and landed on the suitcase.

Toodle-oo!”

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“Keep (রাখো) yer (তোমার) ruddy (লাল) mouth (মুখ) shut (বন্ধ)!” And (এবং) Jim (জিম) struck (আঘাত করল) Sir Mohan (স্যার মোহনকে) flat (সরাসরি) on the face (মুখে).
The engine (ইঞ্জিন) gave (দিল) another (অন্য একটি) short (ছোট) whistle (বাঁশির আওয়াজ) and (এবং) the train (ট্রেনটি) began (শুরু করলো) to move (চলতে). The soldiers (সৈনিকরা) caught (ধরল) Sir Mohan (স্যার মোহনকে) by the arms (হাতে) and (এবং) flung (ছুঁড়ে দিল) him (তাকে) out (বাইরে) of the train (ট্রেনের). He‌(সে অর্থাৎ মোহনলাল) reeled (গড়িয়ে গেল) backwards (পিছনের দিকে), tripped (হোঁচট খেল) on his bedding (তার বিছানায়) and (এবং) landed (পড়ল) on the suitcase (তার শুটকেশের উপর).

“Toodle-oo!” উ-উ-উ

Sir Mohan’s feet were glued to the earth and he lost his speech. He stared at the lighted windows of the train going past him in quickening tempo. The tail-end of the train appeared with a red light and the guard standing in the open doorway with the flags in his hands. In the inter-dlass zenana compartment was Lachmi, fair and fat, on whose nose the diamond nose-ring glistened against the station lights. Her mouth was bloated with betel saliva which she had been storing up to spit as soon as the train had cleared the station. As the train sped past the lighted part of the platform, Lady Lal spat and sent a jet of red dribble flying across like a dart.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

Sir Mohan’s (স্যার মোহনের) feet (পা গুলি) were glued (আটকে ছিল) to the earth (মাটিতে) and (এবং) he (সে) lost (হারিয়েছিল) his (তার) speech (কথা). He (সে) stared (এক দৃষ্টিতে তাকিয়ে ছিল) at the lighted (আলোকিত) windows (জানালার দিকে) of the train (ট্রেনের) going (যে ট্রেনটা যাচ্ছিল) past (পাশ দিয়ে) him (তার) in quickening (দ্রুত) tempo (গতিতে). The tail-end (একেবারে শেষ প্রান্ত) of the train (ট্রেনটির) appeared (এল) with a red light (লাল আলোতে) and (এবং) the guard (প্রহরী) standing (যে দাঁড়িয়ে আছে) in the open (খোলা) doorway (দরজায়) with the flags (পতাকা নিয়ে) in his hands (তার হাতে). In the inter-class (জেনারেল ক্লাস) zenana (মহিলাদের) compartment (কামরায়) was (ছিল) Lachmi (লচমি), fair (সুন্দরী) and (এবং) fat (মোটা), on whose (যার) nose (নাকে) the diamond (হীরের) nose-ring (নাকছাবি) glistened (চকচক করছিল) against the station lights (স্টেশনের আলোতে). Her (তার) mouth (মুখ) was bloated (ফুলে উঠেছিল) with betel saliva (পানের পিকে) which (যেটা) she (সে) had been storing up (জমিয়ে রাখছিল) to spit (থুতু হিসাবে ফেলার জন্য) as soon as (যেইমাত্র) the train (ট্রেনটি) had cleared (ছেড়ে যাবে) the station (স্টেশন থেকে). As (যখন) the train (ট্রেনটি) sped (দ্রুত গতিতে গেল) past (পাশ দিয়ে) the lighted (আলোকিত) part (অংশ) of the platform (প্ল্যাটফর্মের), Lady Lal (মোহনলালের স্ত্রী) spat (থুতু ফেলল) and (এবং) sent (পাঠালো বা ছাড়লো) a (একটি) jet (প্রবাহ) of red (লাল রংয়ের) dribble (লালা রসের) flying across (যেটা উড়ে গেল) like a dart (একটি তীরের মতো).

Bengali meaning of “Leela’s Friend” by RK Narayan – Click here.

Visit our website onlineexamgroup.com to get very important suggestions (subject-wise) for Madhyamik and Higher Secondary Examinations of West Bengal. Get all types of questions and answers and study guide to all pieces of subject English. Learn English grammar with us. Get all types of English writing for your final examination.

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *