Detailed Analysis of Karma by Khushwant Singh, Class XI, WBCHSE, West Bengal.

Detailed Analysis of Karma. Bengali discussion of the English piece “Karma” by Khushwant Singh. Important English text “Karma” of Class XI, English Text Book “Mindscape”. Detailed Analysis of Karma in detail.

Here we have discussed in detail the text of “Karma” by R.K. Narayan. This text is included in the syllabus of Class XI of the West Bengal Council of Higher Secondary Education (WBCHSE). We have discussed this in Bengali. We think this will be very helpful for the students of Class XI of West Bengal. Read our page regularly and prepare yourself for your Final Examination. Do a very good result in your Final Exam.

Bengali Analysis of Karma
Detailed Analysis of Karma

Khushwant Singh (1915 – 2014) has won fame as a journalist as well as a fiction writer. With Malice towards One and All was a very popular weekly newspaper column penned by him. He was editor to the prominent news weekly known as The Illustrated Weekly. Khushwant Singh is also well known for his poems and short stories.

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

খুশবন্ত সিং খ্যাতি অর্জন করেছেন একজন সাংবাদিক এবং কল্প লেখক হিসাবে। ছিল একটি খুব জনপ্রিয় সাপ্তাহিক সংবাদপত্রের কলম যেটা তার দ্বারা লেখা। তিনি ছিলেন একটি বিখ্যাত সাপ্তাহিক সংবাদপত্র যেটি নামে পরিচিত তার সম্পাদক। খুশবন্ত সিং আরো সুপরিচিত তার কবিতা এবং ছোট গল্পের জন্য।

Karma is taken from The Collected Short Stories of Khushwant Singh (2005). The story is written with a note of irony. The author shows concern with the issue of cultural identity.

“Karma” নেওয়া হয়েছে The Collected Short Stories of Khushwant Singh (2005) থেকে। এই গল্পটি লেখা হয়েছে ব্যঙ্গাত্মক সুরে। লেখক সাংস্কৃতিক পরিচিতির ব্যাপারে তাঁর চিন্তা বা উদ্বেগ প্রদর্শন করছেন।

Sir Mohan Lal looked at himself in the mirror of a first class waiting room at the railway station. The mirror was obviously made In India. The red oxide at its back had come off at several places and long lines of translucent glass cut across its surface. Sir Mohan smiled at the mirror with an air of pity and patronage.

“You are so very much like everything else in this country, inefficient, dirty, indifferent” he murmured.

The mirror smiled back at Sir Mohan.

“You are a bit of all right, old chap,” it said. “Distinguished, efficient – even handsome. That neatly-trimmed moustache – the suit from Saville Row with the carnation in the buttonhole – the aroma of eau de cologne, talcum powder and scented soap all about you! Yes, old fellow, you are a bit of all right.”

Sir Mohan threw out his chest, smooched his Balliol tie for umpteenth time and waved a goodbye to the mirror.

He glanced at his watch. There was still time for a quick one.

He (সে) glanced (তাকালো) at his watch (তার হাত ঘড়ির দিকে). There was still time (তখনো সময় ছিল) for a quick one (তাড়াতাড়ি একটার জন্য).

“Koi Hai!”

(কেউ আছে)

A bearer in white livery appeared through a wire gauze door.

A (একজন) bearer (বেয়ারা) in white (সাদা) livery (পোশাকে) appeared (আবির্ভূত হলো) through (মধ্য দিয়ে) a (একটা) wire gauze (তারের তৈরি) door (দরজা).

“Ek Chota,” ordered Sir Mohan, and sank into a large cane chair to drink and ruminate. Outside the waiting room, Sir Mohan Lal’s luggage lay piled along the wall. On a small grey steel trunk, Lachmi, Lady Mohan Lal, sat chewing a betel leaf and fanning herself with a newspaper.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“Ek Chota,” (একটা ছোট্ট) ordered (অর্ডার করলো) Sir Mohan (স্যার মোহন), and (এবং) sank (বসে পড়লো) into a (একটা) large (বড়) cane (বেতের তৈরি) chair (চেয়ারে) to drink (পান করতে) and (এবং) ruminate (স্মৃতি রোমন্থন করতে). Outside (বাইরের দিকে) the waiting room (প্রতীক্ষা গৃহের), Sir Mohan Lal’s (স্যার মোহনলালের) luggage (মালপত্র) lay (পড়েছিল) piled (স্তূপীকৃত হয়ে) along the wall (দেয়ালের গায়ে). On (ওপরে) a (একটি) small (ছোট্ট) grey (ধূসর বর্ণের) steel (স্টিলের) trunk (ট্রাংকের), Lachmi (লচমি), Lady Mohan Lal (লেডি মোহনলাল অর্থাৎ মোহনলালের স্ত্রী), sat (বসেছিল) chewing (চিবাতে চিবাতে) a (একটি) betel leaf (পানের পাতা) and (এবং) fanning (পাখা করছিল) herself (নিজে নিজে) with a newspaper (একটি সংবাদপত্র দিয়ে).

She was short and fat and in her middle forties. She wore a dirty white saree with red border. On one side of her nose glistened a diamond nose-ring, and she had several gold bangles on her arms. She had been talking to the bearer until Sir Mohan had summoned him inside. As soon as he had gone, she hailed a passing railway coolie.

She (সে) was (ছিল) short (বেঁটে) and (এবং) fat (মোটা) and (এবং) in her middle forties (তার মধ্য চল্লিশে). She wore a dirty white saree with red border. On one side of her nose glistened a diamond nose-ring, and she had several gold bangles on her arms. She had been talking to the bearer until Sir Mohan had summoned him inside. As soon as he had gone, she hailed a passing railway coolie.

“Where does the zenana stop?”

“Right at the end of the platform.”

The coolie flattened his turban to make a  cushion, hoisted the steel trunk on his head, and moved down the platform. Lady Lal picked up her brass tiffin career and ambled along behind him. On the way she stopped by a hawker’s stall to replenish her silver betel leaf case, and then joined the coolie. She sat down on her steel trunk (which the coolie had put down) and started talking to him.

“Are the trains very crowded on these lines?” 

“These days all trains are crowded but you will find the room in the zenana.”

“Then I might as well get over the bother of eating.”

Lady Lal opened the brass carrier and took out a bundle of cramped chapattis and some mango pickle. While she ate, the coolie sat opposite her on his haunches, drawing lines in the gravel with his finger.

“Are you travelling alone, sister?”

“No, I am with my master, brother. He is in the waiting room. He travels first class. He is a vizier and a barrister, and meets so many officers and Englishmen in the trains – and I am only a native woman. I can’t understand English and don’t know their ways. So I keep to my zenana inter-class.”

Lachhmi chatted away merrily. She was fond of a little gossip and had no one to talk to at home. Her husband never had any time to spare for her. She lived in the upper storey of the house and he on the ground floor. He did not like her poor illiterate relatives hanging around his bungalow, so they never came. He came up to her once in a while at night and stayed for a few minutes. He just ordered her about in anglicised Hindustani, and she obeyed passively. These nocturnal visits had, however, borne no fruit.

The signal came down and the clanging of the bell announced the approaching train. Lady Lal hurriedly finished off her meal. She got up, still licking the stone of the pickled mango. She emitted a long, loud belch as she went to the public tap to rinse her mouth and wash her hands. After washing, she dried her mouth and hands with the loose end of her sari, and walked back to her steel trunk, belching and thanking the gods for the favour of a filling meal.

The train steamed in. Lachhmi found herself facing an almost empty inter-class zenana compartment next to the guard’s van, at the tail end of the train. The rest of the train was packed. She heaved her squat, bulky frame through the door and found a seat by the window. She produced a two-anna bit from a knot in her sari and dismissed the coolie. She then opened her betel case and made herself two betel leaves charged with a red and white paste, minced betel nuts and cardamom. These she thrust into her mouth till her cheeks bulged on both sides. Then she rested her chin on her hands and set gazing idly at the jostling crowd on the platform.

The train (ট্রেনটি) steamed in (প্রবেশ করলো). Lachhmi (লছমি) found (দেখতে পেল) herself (নিজেকে) facing (মুখোমুখি থাকতে) an (একটি) almost (প্রায়) empty (ফাঁকা বা খালি) inter-class (জেনারেল ক্লাস) zenana (মহিলাদের জন্য সুরক্ষিত) compartment (কামরা) next (ঠিক পরেই) to the guard’s van (প্রহরীর ভ্যানের), at the tail end (একেবারে শেষ প্রান্তে) of the train (ট্রেনের). The rest (বাকি অংশ) of the train (ট্রেনের) was packed (ভর্তি ছিল). She (সে অর্থাৎ লচমি) heaved (টেনে তুললো) her (তার) squat (থলথলে), bulky (মোটাসোটা) frame (দেহটা) through (মধ্য দিয়ে) the door (দরজার) and (এবং)found (দেখতে পেল) a (একটি)seat (বসার জায়গা) by (পাশে) the window (জানালার). She (সে অর্থাৎ লচমি) produced (বের করল) a (একটি) two-anna bit (দু-আনা পয়সা) from a knot (একটি গিঁট থেকে) in her sari (তার শাড়ির) and (এবং) dismissed (ছেড়ে দিল বা বিদায় দিল) the coolie (কুলিটিকে). She (সে) then (তারপর) opened (খুললো) her (তার) betel case (পানের ডিবে) and (এবং) made (তৈরি করল বাবা বানালো) herself (নিজে নিজেই) two (দুটি) betel leaves (পানের পাতা) charged with (যেগুলিতে ভরা আছে) a red (লাল) and (এবং) white (সাদা) paste (পেস্ট, অর্থাৎ এখানে খয়ের এবং চুনের কথা বলা হয়েছে), minced betel nuts and cardamom. These she thrust into her mouth till her cheeks bulged on both sides. Then she rested her chin on her hands and set gazing idly at the jostling crowd on the platform.

Bengali meaning of “Leela’s Friend” by RK Narayan – Click here.

Visit our website onlineexamgroup.com to get very important suggestions (subject-wise) for Madhyamik and Higher Secondary Examinations of West Bengal. Get all types of questions and answers and study guide to all pieces of subject English. Learn English grammar with us. Get all types of English writing for your final examination.

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published.