The Eyes Have It: Analysis and Text Discussion with Bengali Meaning, Class – 8, WBCHSE.

প্রিয় ছাত্র ছাত্রী, এই পেজে আমরা আলোচনা করেছি তোমাদের দ্বাদশ শ্রেণীর ইংরেজি পাঠ্যাংশ “The Eyes Have It” নিয়ে। প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে সহ বিস্তারিত আলোচনা করলাম। এই পেজটি নিয়মিত পড়লে তোমরা অতি সহজেই ফাইনাল পরীক্ষার জন্য নিজেদের প্রস্তুত করতে পারবে।

The Text:

The engine’s whistle shrieked, the carriage wheels changed their sound and rhythm, the girl got up and began to collect her things. I wondered if she wore her hair in bun, or if it was plaited; perhaps it was hanging loose over her shoulders, or was it cut very short?

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

The engine’s (ইঞ্জিনের) whistle (বাঁশি) shrieked (তীক্ষ্ম স্বরে বেজে উঠল), the carriage (গাড়ি, এখানে ট্রেনটির কথা বলা হয়েছে) wheels (চাকাগুলি) changed (পরিবর্তন করল) their (তাদের) sound (শব্দ) and (এবং) rhythm (ছন্দ), the girl (বালিকাটি) got up (উঠে দাঁড়াল) and (এবং) began (শুরু করল) to collect (সংগ্রহ করতে) her (তার) things (জিনিসপত্র). I (আমি) wondered (অবাক হলাম) if (কিনা) she (সে অর্থাৎ বালিকাটি) wore (পরেছিল বা এখানে রেখেছিল) her (তার) hair (চুল) in bun (খোঁপা করে), or (অথবা) if (কিনা) it (এটা অর্থাৎ তার চুল) was (ছিল) plaited (বিনুনি করা); perhaps (হয়তো) it (এটা) was hanging (ঝুলছিল) loose (আলগা হয়ে) over (উপরে) her (তার) shoulders (কাঁধের), or (অথবা) was (ছিল) it (এটা) cut (কাটা) very (খুব) short (ছোটো)?

The Eyes Have It Analysis

The Text:

The train drew slowly into the station. Outside, there was the shouting of
porters and vendors and a high-pitched female voice near the carriage door; that voice must have belonged to the girl’s aunt.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

The train (ট্রেনটি) drew (প্রবেশ করল) slowly (ধীরে ধীরে) into the station (স্টেশনে). Outside (ট্রেনের কামরার বাইরে), there was (ছিল) the shouting (চিৎকার) of porters (মুটেদের) and (এবং) vendors (বিক্রেতাদের) and (এবং) a (একটি) high-pitched (উচ্চ-স্বরযুক্ত) female (মহিলা) voice (কণ্ঠস্বর) near (কাছে) the carriage (ট্রেনের) door (দরজার); that (ঐ) voice (কণ্ঠস্বরটি) must (অবশ্যই) have belonged (হবে) to the girl’s (বালিকাটির) aunt (কাকিমার বা পিসিমার).

The Text:

“Goodbye,” the girl said.

She was standing very close to me, so close that the perfume from her hair was tantalizing. I wanted to raise my hand and touch her hair, but she moved away.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“Goodbye (বিদায়),” the girl (বালিকাটি) said (বলল).

She (সে অর্থাৎ বালিকাটি) was standing (দাঁড়িয়ে ছিল) very (খুব) close (কাছে) to me (আমার), so (এত) close (কাছাকাছি) that (যে) the perfume (সুগন্ধি) from (থেকে) her (তার) hair (চুল) was (ছিল) tantalizing (প্রলুব্ধকর). I (আমি) wanted (চেয়েছিলাম) to raise (তুলতে) my (আমার) hand (হাত) and (এবং) touch (স্পর্শ করতে) her (তার) hair (চুল), but (কিন্তু) she (সে) moved away (চলে গেল).

The Text:

There was some confusion in the doorway. A man, getting into the compartment, stammered an apology. Then the door banged, and the world was shut out again. I returned to my berth. The guard blew his whistle and we moved off. Once again, I had a game to play and a new fellow-traveller.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

There was some confusion (বিশৃঙ্খলা হচ্ছিল) in the doorway (দরজার সামনে). A (একজন) man (লোক), getting into (প্রবেশ করে) the compartment (কামরায়), stammered (ততলিয়ে ততলিয়ে) an apology (ক্ষমা চাইল). Then (তারপর) the door (দরজাটি) banged (ঝপ করে বন্ধ হয়ে গেল), and (এবং) the world (পৃথিবীটা) was shut out (বিচ্ছিন্ন হয়ে গেল) again (আবার). I (আমি) returned (ফিরে গেলাম) to my berth (আমার বসার জায়গায়). The guard (প্রহরী) blew (বাজালো) his (তার) whistle (বাঁশি) and (এবং) we (আমরা) moved off (চলতে শুরু করলাম অর্থাৎ ট্রেনটি চলতে শুরু করল). Once again (আরও একবার), I (আমি) had (পেলাম) a game (একটি খেলা) to play (খেলার জন্য) and (এবং) a (একজন) new (নতুন) fellow-traveller (সহযাত্রী).

The Text:

The train gathered speed, the wheels took up their song, the carriage groaned and shook. I found the window and sat in front of it, staring into the daylight that was darkness for me.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

The train (ট্রেনটি) gathered (সঞ্চয় করল) speed (গতি), the wheels (চাকাগুলি) took up (ধরল) their (তাদের) song (গান), the carriage (গাড়িটি) groaned (আর্তনাদ করে উঠলো) and (এবং) shook (ঝাঁকুনি দিয়ে উঠলো). I (আমি) found (দেখলাম) the window (জানলার দিকে) and (এবং) sat (বসল) in front (সামনে) of it (এটার অর্থাৎ জানালার), staring (এক দৃষ্টিতে তাকালাম) into the daylight (দিনের আলোর দিকে) that (যেটা) was (ছিল) darkness (অন্ধকার) for me (আমার জন্য বা আমার কাছে).

The Text:

So many things were happening outside the window: it could be a fascinating game, guessing what went on out there.

The man who had entered the compartment broke into my reverie.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

So many (অনেক) things (জিনিস) were happening (ঘটছিল) outside (বাইরে) the window (জানলার): it (এটা) could be (হতে পারে) a (একটি) fascinating (আকর্ষণীয়) game (খেলা), guessing (অনুমান করা) what (যা) went on (ঘটেছিল) out (কামরার বাইরে) there (ওখানে).

The man (লোকটি) who (যে) had entered (প্রবেশ করছিল) the compartment (কামরায়) broke into (ভেঙে দিল) my (আমার) reverie (দিবাস্বপ্ন).

The Text:

“You must be disappointed,” he said. “Tm not nearly as attractive a travelling companion as the one who just left.”

“She was an interesting girl,” I said. “Can you tell me-did she kept her hair long or short?

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“You (আপনি) must (অবশ্যই) be (হবেন) disappointed (হতাশ),” he (সে অর্থাৎ সহযাত্রীটি) said (বলল). “Tm not (আমি নই) nearly (সামান্যতম) as (ততটা) attractive (আকর্ষণীয়) a (একজন) travelling (ভ্রমণের) companion (সঙ্গী) as (যতটা) the one (ঐ মেয়েটির মতো) who (যে) just (এইমাত্র) left (ট্রেন ছেড়ে চলে গেল).”

“She (সে) was (ছিল) an (একজন) interesting (আকর্ষণীয়) girl (বালিকা),” I (আমি) said (বললাম). “Can you tell me (আপনি কি বলতে পারেন)-did she keep (সে কি রেখেছিল) her (তার) hair (চুল) long (লম্বা) or (নাকি) short (ছোটো)?

The Text:


“I don’t remember,” he said, sounding puzzled. “It was her eyes I noticed, not her hair. She had beautiful eyes-but they were of no use to her. She was completely blind. Didn’t you notice?”

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“I (আমি) don’t remember (মনে করতে পারছি না),” he (সে) said (বলল), sounding puzzled (শুনতে অবাক লাগল). “It (এটা) was (ছিল) her (তার) eyes (চোখ যা) I (আমি) noticed (লক্ষ্য করেছিলাম), not her hair (তার চুল নয়). She had (তার ছিল) beautiful (সুন্দর) eyes (চোখ) -but (কিন্তু) they (সেগুলি অর্থাৎ চোখগুলি) were (ছিল) of no use (অপ্রয়োজনীয়) to her (তার কাছে). She (সে) was (ছিল) completely (পুরোপুরি) blind (অন্ধ). Didn’t you notice (আপনি লক্ষ্য করেন নি)?”

Bengali Meaning of the Whole Text “The Eyes Have It”.

HS English Suggestion 2021

প্রিয় ছাত্র ছাত্রী, তোমাদের সিলেবাসের প্রতিটি পিসের বাংলা মানে সহ বিস্তারিত আলোচনা পাওয়ার জন্য নিয়মিত ভিজিট করো onlineexamgroup.com

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *