Analysis of Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? – A Detailed Discussion Word by Word, with Bengali Meaning. WBCHSE, WEST BENGAL.

Analysis of Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? – A discussion of Shakespeare’s Sonnet No 18. “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?” Read it carefully and score an excellent result in your Final HS Exam. You will definitely be able to answer all the questions.

A detailed discussion

মূল সনেটে যাওয়ার আগে আমরা কিছু বিষয় অবশ্যই জেনে নেবো-

“Sonnef No 18″/”Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?” is a perfect English sonnet. (“Sonnef No 18″/”Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?” হলো একটি আদর্শ English sonnet)। কারণ, গঠন ও বিষয়বস্তুর দিক থেকে এটি অর্থাৎ Sonnet No. 18 টি ইংরেজি সনেটের ধারাকেই অনুসরণ করে। এই কবিতাটি Shakespeare এর শৈল্পিক দক্ষতার এক পরিণত ফসল।

কবি এই সনেটটি উৎসর্গ করেছেন তার এক প্রিয় তরুণ বন্ধুকে। কবির সেই বন্ধুর পরিচয় এখনো জানা যায়নি, রহস্যে ঢাকা।

তবে এই কবিতায় বা সনেটে কবি তার বন্ধুর সৌন্দর্যের সঙ্গে তুলনা করেছেন গ্রীষ্মের একটি সুন্দর দিনের। একটি গ্রীষ্মের দিন খুবই সুন্দর, মনোরম ও সৌন্দর্যময়। কিন্তু কবির কাছে তার বন্ধু আরো অনেক বেশি সুন্দর। কবিতার শিরোনাম লাইনটিতেই কবি প্রশ্ন করেছেন যে একটা গ্রীষ্মের দিনের সৌন্দর্যের সঙ্গে কবির বন্ধুর সৌন্দর্য্যকে কি তুলনা করা যায়? এই প্রশ্নের মধ্যেই একটা অন্তর্নিহিত অর্থ আছে। কবির মতে, তার বন্ধুর সৌন্দর্যকে একটি গ্রীষ্মের দিনের সৌন্দর্যের সঙ্গে তুলনা করা যায় না, তার কারণ একটি গ্রীষ্মের দিনের সৌন্দর্যের চেয়ে কবির বন্ধুর সৌন্দর্য আরও অনেক অনেক বেশি।

এই সনেটের মধ্যে কবি যুক্তি দেখিয়েছেন কোন্ কোন্ দিক থেকে কিভাবে কবির বন্ধুর সৌন্দর্য একটি গ্রীষ্মের দিনের সৌন্দর্যের থেকে বেশি।
এই সনেটটিকে সঠিকভাবে বুঝতে আমাদেরকে সব সময় মনে দুটি বিষয় রাখতে হবে। একদিকে কবির বন্ধুর সৌন্দর্য এবং অন্যদিকে একটি গ্রীষ্মের দিনের সৌন্দর্য- এই দুইয়ের মধ্যে তুলনা করা হচ্ছে।

Sonnet No.18 (Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?) is the written (লেখা হয়েছে) by the famous (বিখ্যাত) poet (কবি) and dramatist (নাট্যকার) William Shakespeare. William Shakespeare was born (জন্ম গ্রহণ করেছিলেন) in 1564 and died (মারা গিয়েছিলেন) in 1616.

The rhyme scheme of Shakespearean Sonnet is abab cdcd efe  gg. The sonnet “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?” is one (একটি) of the most famous (সবচেয়ে বিখ্যাত) sonnets (সনেটগুলি) of William Shakespeare.

Shakespeare has dedicated (উৎসর্গ করেছেন) this Sonnet (এই চতুর্দশপদী কবিতাটি) as (হিসাবে) a tribute (শ্রদ্ধার্ঘ্য) to his young (তরুণ) and beautiful (সুন্দর) friend (বন্ধুকে).

The theme (বিষয়বস্তু) of Sonnet No. 18 is immortality (অমরত্ব) assured (যা নিশ্চিত হয়) through poetry (কবিতার মধ্য দিয়ে).

Shall I compare thee to a summer’s day?

Written by William Shakespeare.

About the Poet:

William Shakespeare (1564-1616) was a famous English poet and dramatist of the sixteenth century. He wrote sonnets, tragedies, comedies and historical plays. Some of his noted works are Macbeth, Midsummer Night’s Dream, Venus and Adonis.

William Shakespeare (উইলিয়াম শেকসপিয়র)(1564-1616) (১৫৬৪ – ১৬১৬) was (ছিলেন) a (একজন) famous (বিখ্যাত) English (ইংরেজ) poet (কবি) and (এবং) dramatist (নাট্যকার) of the sixteenth century (ষোড়শ শতকের). He (তিনি) wrote (লিখেছিলেন) sonnets (চতুর্দশপদী কবিতা), tragedies (বিয়োগান্তক নাটক), comedies (হাসির নাটক) and (এবং) historical (ঐতিহাসিক) plays (নাটক). Some (কিছু) of his noted works (তার বিখ্যাত লেখার) are (হলো) Macbeth, Midsummer Night’s Dream, Venus and Adonis.

উপরের অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

উইলিয়াম শেক্সপিয়ার ছিলেন ষোড়শ শতকের একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি এবং নাট্যকার। তিনি লিখেছিলেন চতুর্দশপদী কবিতা, বিয়োগান্তক নাটক, হাস্যরসাত্মক নাটক এবং ঐতিহাসিক নাটক। তার কিছু বিখ্যাত কাজ (অর্থাৎ লেখা) হলো ‘ম্যাকবেথ’, ‘মিডসামার নাইট’স ড্রিম’, ‘ভেনাস অ্যান্ড অ্যাডোনিস’।

About the Poem:

Shakespeare wrote 154 sonnets. Shakespearean sonnet has fourteen lines, ending in a rhymed couplet. In this poem Shakespeare enquires into the theme of the destruction brought by time and the eternal quality of art which transcends the ravages of time.

অনুচ্ছেদটির প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

Shakespeare (শেক্সপিয়ার) wrote (লিখেছিলেন) 154 sonnets (১৫৪ টি সনেট). Shakespearean (শেক্সপিয়ারীয়) sonnet has (সনেটের আছে) fourteen lines (চোদ্দটি লাইন), ending (শেষ হয়) in a (একটি) rhymed (ছন্দবদ্ধ) couplet (সনেটের শেষ দুই পঙ্ক্তি). In this poem (এই কবিতায়) Shakespeare (শেক্সপিয়ার) enquires (তদন্ত করে) into the theme (বিষয়বস্তুতে) of the destruction (ধ্বংসের) brought (যেটা আসে) by time (সময়ের দ্বারা) and (এবং) the eternal (চিরন্তন) quality (গুন) of art (শিল্পের) which (যেটা) transcends (ছাপিয়ে যায়) the ravages (ধ্বংসাবশেষ) of time (সময়ের).

উপরের অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

শেক্সপিয়ার লিখেছিলেন 154 টি চতুর্দশপদী কবিতা। শেকসপিয়রীয় সনেটের আছে 14 টি লাইন, শেষ হয় একটি ছন্দবদ্ধ কাপ্লেট দিয়ে। এই কবিতায় শেক্সপিয়ার অনুসন্ধান করেছেন ধ্বংসের বিষয়বস্তু নিয়ে যা আসে সময়ের দ্বারা এবং শিল্পের চিরন্তন গুন যা ছাপিয়ে যায় সময় এর ধ্বংসাবশেষকে।

The Text:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Bengali Meaning of Each Word:

Shall I compare (আমি কি তুলনা করতে পারব) thee (তোমাকে অর্থাৎ কবির বন্ধুকে) to a (একটি) summer’s day (গ্রীষ্মের দিনের সঙ্গে)?

Thou (তুমি) art (হও) more (আরও) lovely (সুন্দর) and (এবং) more (আরও) temperate (মনোরম).

Rough (ঝোড়ো) winds (বাতাস) do shake (ঝাঁকিয়ে দেয়) the darling (প্রিয়) buds (কুঁড়িগুলি) of May (মে মাসের),

And (এবং) summer’s (গ্রীষ্মের) lease (স্থায়ীত্বের) hath (আছে) all too short (অতি অল্প) a date (সময় বা স্থায়ীত্বকাল).

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Line by Line Bengali meaning of the Poem:

Shall I compare thee to a summer’s day?

আমি কি তোমাকে এক গ্রীষ্মের দিনের সঙ্গে তুলনা করব?

Thou art more lovely and more temperate.

তুমি আরো অনেক বেশি রমণীয় এবং নমনীয়।

Rough winds do shake the darling buds of May.

ঝড়ো বাতাস মে মাসের প্রিয় কুড়ি কে ঝড়িয়ে দেয়।

And summer’s lease hath all too short a date.

এবং গ্রীষ্মকালের মেয়াদ বা পরিসর তো খুবই কম।

Sometime too hot the eye of heaven shines.

মাঝেমধ্যে আকাশের চোখ কিরণ দেয় খুবই তপ্ত ভাবে।

And often is his gold complexion dimmed.

এবং প্রায় তার সোনালি রং হয়ে যায় নিষ্প্রভ।

And every fair from fair sometime declines.

এবং প্রতিটি সুন্দরের সৌন্দর্য কখনো কখনো হয় নষ্ট।

By chance or nature’s changing course untrimmed.

হঠাৎ বা প্রকৃতির বদলে যাওয়া অবিন্যস্ত পথে।

But thy eternal summer shall not fade.

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade.

মৃত্যু কোনদিন বড়াই করতে পারবে না যে তুমি তার ছায়ায় ঘোরাফেরা করো।

When in eternal lines to time thou grow’st.

যখন কবিতার চিরন্তন লাইন গুলিতে তুমি বেঁচে থাকবে বেড়ে উঠবে।

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Word meaning and Notes : Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?

thee – means ‘you’ (তোমাকে)

thee: here ‘thee’ refers to the poet’s friend (এখানে ‘thee’ শব্দটির মাধ্যমে কবি তাঁর বন্ধুকে বুঝিয়েছেন)।

summer’s day- a bright day of Summer (গ্রীষ্মকালের একটি উজ্জ্বল দিন)

Thou- ‘Thou’ means ‘you’ (তুমি). This is the poetic (কাব্যিক) form (রূপ) of ‘you’.

art: means ‘are’ (be verb) (হও)

lovely: means fair and beautiful (সুন্দর)

temperate: means perfectly balanced sort of beauty or moderate. (স্থিতধী)

rough: means rude and strong. (প্রচন্ড)

Wind – বাতাস

shake: means ‘to move something in an aggressive way’. (নাড়িয়ে দেয় বা ঝাঁকিয়ে দেয়)

darling: means sweet

Buds – কুঁড়িগুলি

May: this is the name of Summer month. (মে মাস)

summer’s lease: means the duration of Summer.

too sort a date: means a very short time.

sometimes: means at time

The eye of heaven: refers to the sun. This is an example of periphrasis.

his- here ‘his’ refers to the ‘day’s’.
gold: means golden
complexion: means the colour of skin.
dimmed: means overcast by clouds
every fair – means all beautiful things
from fair: means from the highest point of fairness or beauty.
declines: means cuts down or falls downward.
by chance: means suddenly.
nature’s changing course: means in course of time everything will undergo change.

untrimmed: means being deprived of all ornaments and gloss.

eternal: means everlasting

Summer: here summer means beauty.
fade: means lose of radiant glow.
possession: means ownership.
brag: means boast.
wand’rest: means wander or move about.
shade: means Dark World of death
eternal lines: here eternal lines refer to the immortal verse of the poet.

so long as means as long as
this: here ‘this’ refers to the sonnet.

Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? – A beautiful discussion with Bengali meaning.

HS English Suggestion 2021 – Clock here.

Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? – Questions and Answers

For more updates visit http://onlineexamgroup.com

Share with your friends

3 thoughts on “Analysis of Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? – A Detailed Discussion Word by Word, with Bengali Meaning. WBCHSE, WEST BENGAL.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *