Our Runaway Kite : (by Lucy Maud Montgomery), A Detailed Study, (বিস্তারিত আলোচনা), WBBSE, West Bengal.

Detailed discussion of Our Runaway Kite ( Class X)

Of course (অবশ্যই), there was nobody (কেউ না) for us (আমাদের জন্য বা আমাদের কাছে) to play with (খেলার) on the Big Half Moon. We just had to make the most of each other and we did.

make the most of – সবচেয়ে সুবিধাজনক ভাবে ব্যবহার করা।

অবশ্যই,  বিগ হাফ মুন দ্বীপে আমাদের খেলার কোন সাথী ছিল না। আমরা শুধু নিজেরাই যতটা সম্ভব খেলাধুলার চেষ্টা করতাম এবং খেলতাম।

We live (বাস করি) on the Big Half Moon island. ‘We’ are father and Claude and I and aunt Esther and Mimi and Dick. It used to be only father and Claude and I. It is all on account of (কারণে) the kite that there are more of us. This is what (যা) I want to tell (বলা) you about.

আমরা বিগ হাফ মুন দ্বীপে বাস করি। ‘আমরা’ হলাম বাবা এবং ক্লড এবং আমি  এস্থার পিসি এবং মিমি এবং ডিক। এই পরিবার বলতে যেটা দীর্ঘদিন ধরে চলে আসছিল সেটা হলো বাবা এবং ক্লড আর আমি।  সেখানে এখন আমরা অনেকে আছি তা একটি ঘুড়ির কারণে। আর এটাই হলো সেটা যেটা আমি তোমাদের বলতে চাই।

Father is the keeper (রক্ষক) of the Big Half Moon lighthouse (বাতিঘর). I (এখানে বক্তা) am eleven years old. Claude is twelve. In winter শীতকালে) when the harbour (পোতাশ্রয়) is frozen over (বরফে ঢেকে যায়), we all move over (চলে যাই) to the mainland (মূল ভূখণ্ডে). As soon as (যেইমাত্র) spring (বসন্ত) comes (আসে), back we sail (আমরা নৌকায় /জাহাজে করে ফিরে আসি)to our own (নিজেদের) dear (প্রিয়) island (দ্বীপে).

বাবা হলেন এই Big Half Moon দ্বীপের বাতিঘরের রক্ষাকর্তা। আমার বয়স এগারো । ক্লডের বয়স বারো। শীতকালে যখন পোতাশ্রয়টি বরফে ঢাকা পড়ে যায়, তখন আমরা সবাই দ্বীপ ছেড়ে মূল ভূখণ্ডে চলে যাই। আবার যেইমাত্র বসন্তকাল ফিরে আসে, আমরাও ফিরে আসি আমাদের নিজেদের প্রিয় দ্বীপে।

The funny (মজার) part (ব্যাপারটা) used to be (হোত) that people always pitied (করুণা করত) us when the time came for us to return (ফিরে আসা). (অর্থাৎ, মজার ব্যাপার হলো যে, যখন আমাদের ফিরে আসার সময় হতো লোকেরা আমাদেরকে করুণা করত) They said we must be so (ভীষণ) lonesome (একাকী) over there (সেখানে অর্থাৎ দ্বীপে)  with no other children near us.(লোকে বলতো যে সেখানে আর কোনো শিশু না থাকায়  আমরা অবশ্যই সেখানে ভীষণ একাকী হয়ে পড়ব)

Of course (অবশ্যই) Claude and I would have liked to have (পাওয়া) someone to play with us. (অবশ্যই ক্লড এবং আমি চাইতাম যে আমাদের সঙ্গে খেলার কেউ থাকুক) It is hard (কঠিন) to run pirate caves (এক ধরনের খেলা) and things like that with only two. (Pirate cave – এর মতো খেলা দুজনের পক্ষে খেলা খুব কঠিন) But we used to quarrel (ঝগড়া করা) a good deal (প্রচুর) with the mainland children in winter. (কিন্তু শীতকালে মূল ভূখণ্ডের শিশুদের সঙ্গে আমরা প্রচুর ঝগড়া করতাম।) So it was perhaps (হয়তো)  just as well that there were none of them on the Big Half Moon (সুতরাং সেখানে সম্ভবত তাদের মধ্যে কেউই ছিল না।). Claude and I never quarrelled. (ক্লড এবং আমি কখনোই ঝগড়া করতাম না)

To be sure (নিশ্চিত করে বলা যায়), father did not seem (মনে হওয়া) to have any relations (আত্মীয়) except (ছাড়া) us. (বাবাকে দেখ মনে হত যে তার আমরা ছাড়া অন্য কোন আত্মীয় নেই)। This (এটা অর্থাৎ আত্মীয় না থাকার ব্যাপারটা) used to puzzle (অবাক করে দিত) Claude and me.(এই ব্যাপারটা আমাকে ও ক্লডকে খুব অবাক করে দিত)। Everybody on the mainland had relations.(মূল ভূখণ্ডের প্রত্যেকেরই আত্মীয় ছিল)। Why had not we? (আমাদের কোনো আত্মীয় ছিল না কেন?) Was it because we lived on an island? (আমরা দ্বীপে বাস করতাম বলে?)

We thought (ভাবতাম) it would be so Jolly (খুশির) to have an uncle and aunt and some cousins. (আমরা ভাবতাম যদি আমাদের কাকা, কাকিমি, আর কিছু খুড়তুতো পিসতুতো ভাই বোন থাকতো তাহলে খুব খুশির ব্যাপার হতো)Once (একবার) we asked father about it but he looked so sorrowful (মনমরা) that we should we had not. (আমরা একবার বাবাকে এই ব্যাপারটি জিজ্ঞাসা করেছিলাম,  কিন্তু তাকে এত মনমরা লাগল যে মনে হল না জিজ্ঞাসা করলেই ভালো হতো )। He said it was all his fault (ভুল) (বাবা বলেছিলেন যে এটা পুরোপুরি তার ভুল)। Claude and I did not understand what he meant. (ক্লড এবং আমি বুঝতে পারলাম না তিনি কি বোঝাতে চাইলেন।)

It is always lovely (সুন্দর) on the Big Half Moon in summer. (গ্রীষ্মকালে Big Half Moon সবসময় সুন্দর থাকে।)  When it (আবহাওয়া) is fine  the harbour (পোতাশ্রয়) is blue and calm (শান্ত) with little wind and ripples (ছোট ছোট ঢেউ). (যখন আবহাওয়া সুন্দর থাকে, তখন পোতাশ্রয় নীল ও শান্ত থাকে  এবং মৃদু বাতাস ও ছোট ছোট ঢেউ থাকে।) Every summer we had some hobby (শখ). (প্রত্যেকে গ্রীষ্মকালে আমাদের কিছু শখ ছিল)। The last (গত) summer before Dick and Mimi came, we were crazy (অতি উৎসাহী) about kites. (গত গ্রীষ্মকালে ডিক ও মিমি আসার আগে আমরা ঘুড়ি নিয়ে ভীষণ মেতে উঠেছিলাম)।

A boy on the mainland showed (দেখিয়েছিল) Claude how to make them. (মূল ভূখণ্ডের  একটি ছেলে ক্লডকে দেখিয়েছিল কিভাবে ঘুড়ি বানাতে হয়)। Back (ফিরে এসে) on the island we made plenty (প্রচুর) of Kites. (দ্বীপে ফিরে এসে আমরা প্রচুর ঘুড়ি তৈরী করেছিলাম)। Claude would go around to the other side of the island (ক্লড দ্বীপের অপর প্রান্তে চলে যেত) and we would play shipwrecked mariners (সমুদ্রের ডুবে যাওয়া নাবিক) signalling (ইশারা করা) to each other with kites. (আমরা পরস্পরকে ঘুড়ির সংকেত পাঠিয়ে সমুদ্রে ডুবে যাওয়া নাবিকদের খেলা খেলতাম)।

We had (আমাদের ছিল) a kite (ঘুড়ি) that (যেটা ) was big and covered (ঢাকা) with lovely (সুন্দর) red paper. We pasted (তাপ্পি দিয়েছিলাম) gold (সোনালী) tinsel (রাংতা) stars (তারা) all over it and had written (লিখে দিয়েছিলাম) our names full (আমাদের পুরো নাম) on it – Claude Leete and Philippa Leete, Big Half Moon Lighthouse.

আমাদের একটা ঘুড়ি ছিল যেটা ছিল বড় এবং লাল রঙের সুন্দর কাগজ দিয়ে ঢাকা। আমরা এটার ওপর তাপ্পি দিয়েছিলাম সোনালী রঙের রাংতার তারা দিয়ে এবং আমাদের পুরো নাম এটার উপরে লিখে দিয়েছিলাম  –

ক্লড লীট এবং ফিলিপ্পা লীট, বিগ হাফ মুন বাতিঘর।

One day there was a grand (দারুণ) wind (বাতাস) for kite flying (ওড়া). I am not sure (নিশ্চিত) how (কেমন করে) it happened(ঘটল), but as (যখন)I was bringing (আনছিলাম) the kite from the house, I tripped (তড়িঘড়ি করে ছুটছিলাম) and fell (পড়ে গেলাম) over the rocks. My elbow (কনুই) went clear through (সরাসরি ঢুকে গেল) the kite making a big hole (গর্ত).

We had to hurry (তাড়াহুড়ো করা) to fix (ঠিক করে নিতে) the kite if we wanted to send it up (এটাকে উপরে পাঠাতে বা ওড়াতে) before the wind fell (এখানে কমে যাওয়া). , We rushed (ছুটে গেলাম) in to the lighthouse to get some paper. We knew there was no more red paper. /We took (নিলাম) the first thing that came handy (হাতের কাছে) – an old letter lying (পড়ে ছিল) on the bookcase in the sitting room.

` We patched (তাপ্পি দিলাম) the kite up with the letter, a sheet on each side and dried (শুকিয়ে নিলাম) it by the fire. ‘ We started out (বেরিয়ে পড়লাম) and up went (চলে গেল) the kite like a bird. The wind was glorious (অনুকূল) and it soared (উঠে গেল). All at once (হঠাৎ) – snap (ছিঁড়ে যাওয়ার শব্দ)! And there was Claude standing with a bit (টুকরো) of cord (তার) in his hand, looking (দেখাচ্ছিল) foolish (বোকা). Our kite had sailed away (উড়ে চলে গেল) over to the mainland (মূল ভূখণ্ডে).

A month (মাস) later (পরে) a letter (চিঠি) came for father. After he finished (শেষ করা)reading it, his eyes looked (দেখাচ্ছিল) as if (যেন মনে হয়) he had been crying. ” Do you want to know what became of your kite?” he said. Then he sat down beside us and told us the whole (পুরো) story.

Father had (বাবার ছিল) a brother and sister. He had quarrelled (ঝগড়া করেছিল) with his brother and left (ত্যাগ করেছিল) home. Years afterward (কয়েক বছর পরে) he felt অনুভব করল) sorry (দু:খ) and when he went back (ফিরে গেল), he found (দেখল) his brother had died and he could not find (খুঁজে পেল না) his sister.

The letter father had just received (গ্রহণ করেছিল) was from his sister, Aunt Esther, mother of Dick and Mimi. She was a widow (বিধবা) who lived hundreds of miles inland. One day when Dick and Mimi were out (বেরিয়ে ছিল) in the woods (জঙ্গলে), they discovered (দেখতে পেল) the kite on the top (উপরে) of a tree and carried (নিয়ে গেল) it home. When their mother saw (দেখল) the kite patched (তাপ্পি মারা) with the letter, she turned pale (বিবর্ণ হয়ে গেল).

It was the very letter (সেই চিঠিটা) she had once (একবার) written to her brother. Filippa was her mother’s name and Claude was her father’s. She knew who we must be. So she sat down and wrote to Big Half Moon and father received (পেয়েছিল) the letter.

Next day, father went and brought (নিয়ে এল) aunt Esther and Dick and Mimi with him. They had been here ever since. Aunt Esther is a dear and Dick and Mimi are too jolly for words.

But the best of it all is that we have relations now!

Click here for Activity Answers

প্রিয় ছাত্র ছাত্রী, লক ডাউন চলছে। খুব সাবধানে সকলেই থেকো। বাইরে বেরিও না। সুস্থ থেকো। আমাদের এই ওয়েবসাইট টি নিয়মিত ভিজিট করো ও পড়াশুনা করো। পরবর্তী পরীক্ষার জন্য প্রস্তুতি নাও ও নিজেকে তৈরী করো।

Madhyamik English Suggestion 2021

Visit our website onlineexamgroup.com  regularly and get more updates.

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *