Leela’s Friend : A Detailed Discussion for Class XI West Bengal বিস্তারিত আলোচনা Class 10

Leela’s Friend : A Detailed Discussion and Analysis for Class XI, West Bengal বিস্তারিত আলোচনা, Read regularly and prepare yourself for your Final Exam. Grab your good result. Leela’s Friend : A Detailed Discussion

Text:

Leela ran behind them crying “Don’t take him.

Leave him here, leave him here.” She clung to Sidda’s hand. He looked at her mutely, like an animal. Mr Sivasanker carried Lela back into the house. Leela was in tears.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

Leela (লীলা) ran (ছুটে গেল) behind (পিছনে) them (তাদের) crying (কাঁদতে কাঁদতে) “Don’t take him (ওকে/তাকে নিয়ে যেও না).

Leave (ছেড়ে দাও/রেখে যাও) him (তাকে) here (এখানে), leave (রেখে যাও) him তাকে) here এখানে).” She (সে অর্থাৎ লীলা) clung (আঁকড়ে ধরল) to Sidda’s (সিদ্দার) hand (হাত). He (সে অর্থাৎ সিদ্দা) looked (তাকালো) at her (তার দিকে অর্থাৎ লীলার দিকে) mutely (নীরবে), like (মতো) an animal (একটা পশুর). Mr Sivasanker (মি. শিবশঙ্কর) carried Lela back (লীলাকে নিয়ে গেল) into the house (ঘরের ভেতর). Leela was in tears (লীলার চোখে জল এল).

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

লীলা ছুটে গেল তাদের পিছনে কাঁদতে কাঁদতে " ওকে নিয়ে যেও না।"

ওকে এখানে রেখে যাও, ওকে ছেড়ে দাও।" সে শক্ত করে সিদ্দার হাত জড়িয়ে ধরল। সে নীরবে তার দিকে তাকালো, একটা পশুর মতো। মিস্টার শিবশংকর লীলাকে ঘরের মধ্যে নিয়ে চলে গেল। লীলার চোখে জল এল।

Text:

Every day when Mr. Sivasanker came home he was asked by his wife, "Any news of the jewel?" and by his daughter, "Where is Sidda?"

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

Every day (প্রতিদিন) when (যখন) Mr. Sivasanker (মি. শিবশঙ্কর) came (আসত) home (বাড়িতে) he was asked (তাকে জিজ্ঞাসা করা হতো) by his wife (তার স্ত্রীর দ্বারা), "Any news (কোনো খবর আছে) of the jewel (গয়নাটির)?" and (এবং) by his daughter (তার কন্যার দ্বারা জিজ্ঞাসা করা হতো), "Where (কোথায়) is (এখানে, আছে) Sidda (সিদ্দা)?"

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

প্রতিদিন যখন মিস্টার শিবশংকর বাড়ি আসতো, তার স্ত্রীর দ্বারা তাকে জিজ্ঞাসা করা হতো " গয়নাটির অর্থাৎ চেনটির কোন খবর পেল?" এবং তার কন্যার দ্বারা তাকে জিজ্ঞাসা করা হতো "সিদ্দা কোথায়?"

Text:

"They still have him in the lockup, though he is very stubborn and won't say anything about the jewel," said Mr Sivasanker.

"Bah! What a rough fellow he must be!" said his wife with a shiver.

"Oh, these fellows who have been in jail once or twice lose all fear. Nothing can make them confess."

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

"They (তারা অর্থাৎ পুলিশ) still (এখনও) have (এখানে, রেখেছে) him (তাকে অর্থাৎ সিদ্দাকে) in the lockup (লক আপে), though (যদিও) he (সে) is (হয়) very (খুব) stubborn (জেদী বা একগুঁয়ে) and (এবং) won't say (বলবে না) anything (কোনো কিছু) about (সম্পর্কে) the jewel (গয়না অর্থাৎ চেনটা)," said (বলল) Mr. Sivasanker. (মি. শিবশঙ্কর)

"Bah (বাহ্)! What (কি) a rough (একজন নিষ্ঠুর) fellow (লোক) he (সে অর্থাৎ সিদ্দা) must be (অবশ্যই হবে)!" said (বলল) his (তার) wife (স্ত্রী) with a shiver (কম্পিত হয়ে).

"Oh (ওহ্), these fellows (এই লোকগুলো) who (যারা) have been (গেছে বা ছিল) in jail (জেলে) once (একবার) or (অথবা) twice (দুবার) lose (হারিয়ে ফেলে) all (সব) fear (ভয়). Nothing can (কোনোকিছুই পারে না) make them confess (স্বীকার করাতে)."

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

"তারা এখনো তাকে লকআপে রেখেছে, যদিও সে ভীষণ জেদি এবং বলবে না কোনকিছুই গয়না টি সম্পর্কে।" মি. শিবশংকর বলল।

"বাহ্! কি নিষ্ঠুর লোক সে!" তার স্ত্রী শিহরিত হয়ে বলল।

ওহ্, এই লোকগুলি যারা দু-একবার জেলে গিয়েছে, তারা সমস্ত ভয় হারিয়ে ফেলেছে। কোন কিছুই তাদেরকে স্বীকার করাতে পারে না।"

Text:

A few days later, putting her hand into the tamarind pot in the kitchen, Leela's mother picked up the chain. She took it to the tap and washed off the coating of tamarind on it. It was unmistakably Leela's chain. When it was shown to her, Leela said, "Give it here. I want to wear the chain."

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

A few (কয়েক) days (দিন) later (পরে), putting (রেখে) her (তার অর্থাৎ লীলার মায়ের) hand (হাত) into (মধ্যে) the tamarind (তেঁতুলের) pot (পাত্রে) in the kitchen (রান্না ঘরে), Leela's (লীলার) mother (মা) picked up (তুলে নিল) the chain (চেনটি). She (সে অর্থাৎ লীলার মা)  took (নিয়ে গেল) it (এটা অর্থাৎ চেনটা) to the tap (জলের ট্যাপে) and (এবং) washed off (ধুয়ে ফেলল) the coating (আস্তরণ) of tamarind (তেঁতুলের) on it (এটার উপরের). It (এটা) was (ছিল) unmistakably (নির্ভুলভাবে) Leela's (লীলার) chain (চেন). When (যখন) it (এটা অর্থাৎ চেনটা) was shown (দেখানো হলো) to her (তাকে অর্থাৎ লীলাকে), Leela (লীলা) said (বলল), "Give (দাও) it (এটা) here (এখানে). I (আমি) want (চাই) to wear (পরতে) the chain (চেনটি)."

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

কয়েকদিন পর, রান্নাঘরে তেঁতুলের পাত্রে তার হাত রেখে, লীলার মা তুলল চেনটি তুলল। সে এটিকে ট্যাপে নিয়ে গেল এবং তার উপরে থাকা তেঁতুলের আস্তরণটিকে ধুয়ে ফেলল। এটা ছিল নির্ভুলভাবে বা নিঃসন্দেহে লীলারই চেন। যখন এটা অর্থাৎ চেনটা তাকে দেখানো হলো, নীলা বললো "এটা এখানে দাও। আমি চেনটা পরতে চাই।"

Text:

"How did it get into the tamarind pot?" Mother asked.

"Somehow, replied Leela.

"Did you put it in?" asked Mother.

"Yes.

"When?

"Long ago, the other day."

"Why didn't you say so before?"

"I don't know" said Leela.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

"How (কিভাবে বা কেমন করে) did it get (এটা এল) into the tamarind pot (তেঁতুলের পাত্রে)?" Mother (মা) asked (জিজ্ঞাসা করল).

"Somehow (যেভাবে হোক),replied (উত্তর দিল) Leela (লীলা).

"Did you put it in (তুমি কি এর মধ্যে রেখেছিলে)?" asked (জিজ্ঞাসা করল) Mother (মা).

"Yes (হ্যাঁ).

"When (কখন)?

"Long ago (অনেক আগে), the other day (কোনো এক দিন)."

"Why (কেন) didn't you say (তুমি বলনি) so (এই কথা) before (আগে)?"

"I (আমি) don't know (জানি না)" said (বলল) Leela (লীলা).

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

"এটা তেঁতুলের পাত্রে কেমন করে এলো?" মা জিজ্ঞাসা করল।

"যেভাবে হোক", লীলা উত্তর দিল।

"তুমি এটা এখানে রেখেছিলে?" মা জিজ্ঞাসা করল।

"হ্যাঁ"।

"কখন?"

"অনেক আগে, কোনও একদিন।"

"তুমি একথা আগে বলনি কেন?"

"আমি জানিনা।" লীলা বলল।

Text:

When Father came home and was told, he said, "The child must not have any chain hereafter. Didn't I tell you that I saw her carrying it in her hand once or twice? She must have dropped it into the pot sometime... And all this bother on account of her." "What about Sidda?" asked Mother.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

When (যখন) Father (বাবা) came (এল) home (বাড়িতে) and (এবং) was told (তাকে বলা হলো), he (সে) said (বলল), "The child (শিশুটি অর্থাৎ লীলা) must not have (অবশ্যই পাবে না) any chain (কোনো চেন) hereafter (এখন থেকে). Didn't I tell (আমি বলিনি) you (তোমাকে) that (যে) I (আমি) saw (দেখেছিলাম) her (তাকে) carrying (নিয়ে যেতে) it (এটা) in her hand (তার হাতে) once (একবার) or (অথবা) twice (দুবার)? She (সে অর্থাৎ লীলা) must (নিশ্চয়) have dropped (ফেলে দিয়েছে) it (এটাকে) into the pot (পাত্রে) sometime (কোনো এক সময়)... And (এবং) all this (সবকিছু) bother (ঝামেলা) on account (জন্যে বা কারণে) of her (তার অর্থাৎ লীলার)." "What about Sidda (সিদ্দার কি হবে)?" asked (জিজ্ঞাসা করল) Mother (মা).

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

যখন (লীলার) বাবা বাড়ি এল এবং তাকে বলা হলো, সে বলল, "এখন থেকে শিশুটি (অর্থাৎ লীলা) আর কোনো চেন পাবে না। আমি তোমাকে বলিনি যে আমি দু-একবার হাতে চেন নিয়ে তাকে ঘুরতে দেখেছি? কোনো এক সময় সে অবশ্যই চেনটি পাত্রে ফেলে দিয়েছিল।...আর এই সব ঝামেলা তার (অর্থাৎ লীলার) জন্যই।"  "সিদ্দার কি হবে?" মা জিজ্ঞাসা করল।

Text:

"I will tell the inspector tomorrow..in any case, we couldnt have kept a criminal like him in the house."

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

"I (আমি) will tell (বলে দেব) the inspector (ইন্সপেক্টর কে) tomorrow (আগামীকাল)..in any case (কোনো ভাবেই), we (আমরা) couldn't have kept (রাখতে পারি না) a (একজন) criminal (অপরাধী) like him (তার মতো) in the house (বাড়িতে)."

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

আমি ইন্সপেক্টরকে আগামীকাল বলে দেব ... কোনো ভাবেই, তার মতো একজন অপরাধীকে আমরা বাড়িতে রাখতে পারি না।"

Read this "Leela's Friend : A Detailed Discussion" for preparing yourself.

Visit our website http://olineexamgroup.com and get regular updates. Enrich yourself. Leela's Friend : A Detailed Discussion

Detailed Analysis of Brotherhood.

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *