Daybreak- Analysis and Discussion For Class XI Students of West Bengal বিস্তারিত আলোচনা।

Daybreak- Analysis and Discussion. Very beautiful and helpful analysis and discussion for class XI Students. Prepare it now.

প্রিয় ছাত্র-ছাত্রী, বর্তমানে পরীক্ষা পদ্ধতি, প্রশ্ন বিভাজন অনেক কিছুই ভীষণভাবে বদলে গিয়েছে। অব্জেক্টিভ টাইপ প্রশ্ন, মাল্টিপল চয়েস টাইপের প্রশ্ন তোমাদের পরীক্ষায় আসে। তাই এখন থেকে খুঁটিয়ে খুঁটিয়ে টেক্সট পড়ে প্রস্তুতি না নিলে সফল হওয়া সত্যিই কঠিন। তাই একাদশ শ্রেণির “Daybreak” কবিতাটি আমরা পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে আলোচনা করলাম যাতে পরীক্ষায় যে ধরনের প্রশ্নই আসুক না কেন, তোমরা তার উত্তর অনায়াসে করে আসতে পারো। নিয়মিত এই পেজটি ভিজিট করে টেক্সট পড়লে তোমরা তোমাদের পরীক্ষায় দারুণভাবে সফল হবে।

Daybreak

Written by

Henry Wadsworth Longfellow

About the poet (কবি সম্পর্কে):

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) was an American writer from
nineteenth century well known for lyric poem. A few of his famous work are
Voices of the Night, Ballads and other poems, The Songs of Hiawatha.

উপরের অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

Henry Wadsworth Longfellow (জন্ম-1807, মৃত্যু-1882) was (ছিলেন) an (একজন) American (আমেরিকান) writer (লেখক) from (থেকে) nineteenth (উনবিংশ) century (শতাব্দী) well known (সুপরিচিত) for (জন্য) lyric poem (গীতি কবিতা). A few (কয়েকটি) of his (তার) famous (বিখ্যাত) work (লেখা) are (হলো) “Voices of the Night”, “Ballads and other poems”, “The Songs of Hiawatha”.

About the poem (কবিতা সম্পর্কে):

The poem is written in rhyming couplets, continuing for nine lines. Longfellow traces the journey of the wind as it passes over land and ocean, ushering in fresh lively activities with daybreak.

উপরের অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

The poem (কবিতাটি) is written (লেখা হয়েছে) in rhyming (ছন্দপূর্ণ) couplets (, continuing for nine lines. Longfellow
traces the journey of the wind as it passes over land and ocean, ushering in fresh lively activities with daybreak.

The Text:

A wind came up out of the sea,

And said, O mists, make room for me.

It hailed the ships, and cried, Sail on,

Ye mariners, the night is gone.

And hurried landward far away,

Crying, Awake! it is the day.

It said unto the forest, Shout!

Hang all your leafy banners out!

It touched the wood-bird’s folded wing,

And said, Obird, awake and sing.

And o’er the farms, O chanticleer,

Your clarion blow; the day is near.

It whispered to the fields of corn,

Bow down, and hail the coming morn.

It shouted through the belfry-tower,

Awake, O bell! proclaim the hour.

It crossed the churchyard with a sigh,

And said, Not yet! in quiet lie.

প্রতিটি লাইনের বাংলা মানে:

A wind came up out of the sea,

বাতাস জেগে ওঠল সমুদ্র থেকে,

And said, O mists, make room for me.

এবং বলল, ও কুয়াশা, আমার যাওয়ার পথ করে দাও,

It hailed the ships, and cried, Sail on,

এটা (অর্থাৎ বাতাস) স্বাগত জানাল জাহাজগুলিকে, এবং চিৎকার করে বলল, পাড়ি দাও,

Ye mariners, the night is gone.

তোমরা নাবিকেরা, রাত্রি শেষ হয়ে গেছে।

And hurried landward far away,

এবং ছুটে গেল অনেক দূরের স্থলভাগের দিকে,

Crying, Awake! it is the day.

চিৎকার করতে করতে, জেগে ওঠো! দিন হয়ে গেছে।

It said unto the forest, Shout!

এটা (অর্থাৎ বাতাস) বলল বনকে, চিৎকার করো!

Hang all your leafy banners out!

মেলে ধরো তোমার পত্রপূর্ণ পতাকা গুলি!

It touched the wood-bird’s folded wing,

এটা (অর্থাৎ বাতাস) স্পর্শ করল বনের পাখির গুটানো বা ভাঁজ-করা ডানা,

And said, O bird, awake and sing.

এবং বলল, ও পাখি, জেগে ওঠো এবং গান ধরো,

And o’er the farms, O chanticleer,

এবং গোলাবাড়ি বা খামারবাড়ির ওপর, ও মোরগ,

Your clarion blow; the day is near.

তোমার দামামা বাজাও (অর্থাৎ তুমি ডাক শুরু করো); দিন কাছে এসে গেছে।

It whispered to the fields of corn,

এটা (অর্থাৎ বাতাস) ফিস ফিস করে শস্যখেতকে বলল,

Bow down, and hail the coming morn.

মাথা নিচু করো (বা মাথা নোয়াও), এবং আসন্ন সকালকে অভিবাদন বা স্বাগত জানাও।

It shouted through the belfry-tower,

এটা (অর্থাৎ বাতাস) চিৎকার করল বেলফ্রাই টাওয়ারের মধ্য দিয়ে,

Awake, O bell! proclaim the hour.

জেগে ওঠো, ও ঘন্টা! সময় ঘোষণা করো (অর্থাৎ ঘন্টা বাজিয়ে ঘোষণা করো যে সকাল হয়েছে)।

It crossed the churchyard with a sigh

এটা (অর্থাৎ বাতাস) গির্জা সংলগ্ন কবরস্থান পার হলো দীর্ঘশ্বাস ফেলে

And said, Not yet! in quiet lie.

এবং বলল, এখনও ওঠার সময় হয়নি! শান্তিতে শুয়ে থাকো।

Important Words from the Poem:

landward: in the direction of land (স্থলভাগের দিকে)

o’er: short form of ‘over’ (poetical use) (উপরে, কাব্যিক ব্যবহার)

chanticleer : rooster (মোরগ)

belfry tower: The tower that contains the church bell (টাওয়ার বা মিনার যেটা গির্জার ঘন্টা বহন করে)

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

Line 1: A (একটি) wind (বাতাস) came up (উঠে এল বা জেগে উঠলো) out of থেকে) the sea (সমুদ্র),

Line 2: And (এবং) said (বলল), O (ও) mists (কুয়াশা), make room (পথ করে দাও) for me (আমার জন্য).

Line 3: It (এটা) hailed (স্বাগত জানাল) the ships (জাহাজগুলিকে), and (এবং) cried (চিৎকার করে বলল), Sail on (পাড়ি দাও বা জাহাজের পাল তুলে দাও),

Line 4: Ye (তোমরা) mariners (নাবিকেরা), the night (রাত্রি) is gone (চলে গেছে).

Line 5: And (এবং) hurried (ছুটে গেল) landward (স্থলভাগের দিকে) far away (অনেক দূরে),

Line 6: Crying (চিৎকার করতে করতে), Awake (জেগে ওঠো)! it (এটা) is (হয়) the day (দিন).

Line 7: It (এটা) said (বলল) unto the forest (জঙ্গলকে), Shout (চিৎকার করো)!

Line 8: Hang out (মেলে ধরো) all (সব) your (তোমার) leafy (পত্রপূর্ণ) banners (পতাকা)!

Line 9: It (এটা) touched (স্পর্শ করল) the wood-bird’s (বনের পাখির) folded (গুটানো বা ভাঁজ করা) wing (ডানা),

Line 10: And (এবং) said (বলল), O (ও) bird (পাখি), awake (জেগে ওঠো) and (এবং) sing (গান গাও).

Line 11: And (এবং) o’er (ওপরে) the farms (খামারবাড়ির), O (ও) chanticleer (মোরগ),

Line 12: Your (তোমার) clarion (দামামা, এখানে মোরগের ডাকের কথা বলা হয়েছে) blow (বাজাও); the day (দিন) is near (কাছে এসে গেছে).

Line 13: It (এটা) whispered (ফিস ফিস করে বলল) to the fields of corn (শস্যের খেতকে),

Line 14: Bow down (মাথা নিচু করো), and (এবং) hail (স্বাগত জানাও) the coming (আসন্ন) morn (সকালকে).

Line 15: It (এটা) shouted (চিৎকার করে বলল) through (মধ্য দিয়ে) the belfry-tower (গির্জার চূড়ার ঘরে থাকা ঘন্টাকে),

Line 16: Awake (জেগে ওঠো), O (ও) bell (ঘন্টা)! proclaim (ঘোষণা করো) the hour (সময়).

Line 17: It (এটা) crossed (পেরিয়ে গেল) the churchyard (গির্জা সংলগ্ন কবরস্থান) with a sigh (দীর্ঘশ্বাস ফেলে),

Line 18: And (এবং) said (বলল), Not yet (এখনই নয়)! in quiet (শান্ত হয়ে) lie (শুয়ে থাকো).

Visit our website http://onlineexamgroup.com regularly and get more updates for your presentation.

Give your comment in the Comment Box below.

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *