Bengali Analysis of “Three Questions” by Leo Tolstoy. Class XII, WBCHSE, West Bengal. Section – 3.

Analysis of “Three Questions” line by line with Bengali meaning of each and every word. Very important for class 12 students of West Bengal. Read and prepare yourself for your final examination. You will definitely score a very good result.

টেক্স্ট:

When the Tsar went up to him and said, “I have come to you, wise hermit, to ask you to answer three questions: How can I learn to do the right thing at the right time? Who are the people I most need, and to whom should I, therefore, pay more attention than to the rest? And, what affairs are the most important, and need my first attention?”

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

When (যখন) the Tsar (রাশিয়ান সম্রাট) went (গেলেন) up to him (তার কাছে অর্থাৎ সন্ন্যাসীর কাছে) and (এবং) said (বললেন), “I have come (আমি এসেছি) to you (আপনার কাছে), wise (জ্ঞানী) hermit (সন্ন্যাসী), to ask you (আপনাকে বলতে) to answer (উত্তর দেওয়ার জন্য) three questions (তিনটি প্রশ্নের): How (কিভাবে) can I learn (আমি জানতে পারি) to do (করতে) the right thing (সঠিক জিনিস) at the right time (সঠিক সময়ে)? Who (কারা) are (হয়) the people (লোক) I most need (যাদেরকে আমার বেশি প্রয়োজন), and (এবং) to whom (যাদেরকে) should I (আমার উচিত), therefore (অতএব), pay more attention (বেশি মনোযোগ দেওয়া) than (চেয়ে) to the rest (বাকিদের)? And (এবং), what (কি) affairs (কাজ) are (হয়) the most important (সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ), and (এবং) need (প্রয়োজন) my (আমার) first attention (প্রথম দৃষ্টি আকর্ষণ)?”

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

রাজা তার কাছে গেলেন এবং বললেন: “আমি আপনার কাছে এসেছি, জ্ঞানী সন্ন্যাসী, তিনটি প্রশ্নের উত্তর জানতে: আমি কিভাবে শিখতে পারবো সঠিক সময়ে সঠিক কাজটি করতে? সেই সমস্ত মানুষ কারা যাদেরকে আমার বেশি দরকার, এবং কাদেরকে আমার উচিত, অতএব, আরো বেশি মনোযোগ দেওয়া বাকিদের চেয়ে? এবং কোন কাজগুলো সবচেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ এবং আমার প্রথম মনোযোগ দেওয়া দরকার?”

টেক্স্ট:

The hermit listened to the Tsar, but answered nothing. He just spat on his hand, and recommenced digging.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

The hermit (সন্ন্যাসী) listened (শুনলেন) to the Tsar (সম্রাটের কথা), but (কিন্তু) answered nothing (কোন উত্তর দিলেন না). He (তিনি অর্থাৎ সন্ন্যাসী) just (শুধুমাত্র) spat (থুতু দিলেন) on his hand (তার হাতে), and (এবং) recommenced (পুনরায় শুরু করলেন) digging (মাটি খোঁড়া).

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

সন্ন্যাসী রাজার কথা শুনলেন, কিন্তু কোন উত্তর দিলেন না। তিনি শুধুমাত্র তার হাতে থুতু ফেললেন এবং খননকার্য আবার শুরু করলেন।

টেক্স্ট:

“You are tired,” said the Tsar, “let me take the spade and work awhile for you.”

“Thanks!” said the hermit, and, giving the spade to the Tsar, he sat down on the ground.

When he had dug two beds, the Tsar stopped and repeated his questions. The hermit again gave no answer, but rose, stretched out his hand for the spade, and said: “Now rest awhile and let me work a bit.”

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“You (আপনি) are (হলেন) tired (ক্লান্ত),” said (বললেন) the Tsar (রাশিয়ান সম্রাট), “let me take (আমাকে নিতে দিন) the spade (কোদালটি) and (এবং) work (কাজ করতে দিন) awhile (কিছুক্ষণ) for you (আপনার হয়ে).”

“Thanks (ধন্যবাদ)!” said (বললেন) the hermit (সন্ন্যাসী), and (এবং), giving (দিয়ে) the spade (কোদালটি) to the Tsar (সম্রাটকে), he (তিনি অর্থাৎ সন্ন্যাসী) sat down (বসে পড়লেন) on the ground (মাটিতে).

When (যখন) he (তিনি অর্থাৎ সম্রাট) had dug (খনন করলেন) two beds (দু পাটি জমি), the Tsar (সম্রাট) stopped (থামলেন) and (এবং) repeated (পুনরাবৃত্তি করলেন) his questions (তার প্রশ্নগুলি). The hermit (সম্রাট) again (আবার) gave no answer (কোন উত্তর দিলেন না), but (কিন্তু) rose (উঠে দাঁড়ালেন), stretched out (প্রসারিত করলেন বা বাড়ালেন) his hand (তার হাত) for the spade (কোদালটির জন্য), and (এবং) said (বললেন): “Now (এখন) rest (বিশ্রাম নিন) awhile (কিছুক্ষণ) and (এবং) let me work (আমাকে কাজ করতে দিন) a bit (কিছুটা).”

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

” আপনি ক্লান্ত”, রাজা বললেন, ” আমাকে কোদাল টি নিতে দিন এবং আপনার হয়ে কিছুক্ষনের জন্য কাজ করতে দিন।”

” ধন্যবাদ”, সন্ন্যাসী বললেন এবং রাজাকে কোদাল টি দিয়ে তিনি মাটিতে বসে পড়লেন।

যখন তিনি দুসারি জমি কোপালেন, রাজা থামলেন এবং তার প্রশ্নের পুনরাবৃত্তি করলেন। সন্ন্যাসী আবারও কোন উত্তরদাঁড়ালেন, কিন্তু উঠে দাঁড়ালেন, কোদাল টি নেওয়ার জন্য তার হাত বাড়ালেন এবং বললেন: ” এখন কিছুক্ষণ বিশ্রাম নিন এবং আমাকে খানিকটা কাজ করতে দিন।”

টেক্স্ট:

But the Tsar did not give him the spade, and continued to dig. One hour passed, and another. The sun began to sink behind the trees, and the Tsar at last stuck the spade into the ground, and said: “I came to you, wise man, for an answer to my questions. If you can give me none, tell me so, and I will return home.”

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

But (কিন্তু) the Tsar (সম্রাট) did not give (দিলেন না) him (তাকে অর্থাত সন্ন্যাসীকে) the spade (কোদালটি), and (এবং) continued (চালিয়ে গেলেন) to dig (মাটি খোঁড়া). One (এক) hour (ঘন্টা) passed (পেরিয়ে গেল), and (এবং) another (আর এক ঘন্টা). The sun (সূর্য) began (শুরু করলো) to sink (ডুবতে অর্থাৎ অস্ত যেতে) behind (ওপারে) the trees (গাছেদের), and (এবং) the Tsar (সম্রাট) at last (অবশেষে) stuck (আটকে রাখলেন) the spade (কোদালটি) into the ground (মাটিতে), and (এবং) said (বললেন): “I came to you (আমি আপনার কাছে এসেছিলাম), wise man (জ্ঞানী পুরুষ), for an answer (একটা উত্তরের জন্য) to my questions (আমার প্রশ্নের). If (যদি) you can give me none (আপনি আমাকে কোনো উত্তর দিতে না পারেন), tell (বলে দিন) me (আমাকে) so (সে কথা), and (এবং) I (আমি) will return (ফিরে যাব) home (বাড়ি).”

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

কিন্তু রাজা তাকে কোদালটি দিলেন না এবং মাটি খনন করা চালিয়ে গেলেন। এক ঘণ্টা পেরিয়ে গেল, এবং আরো একটা ঘন্টা। গাছের পিছনে সূর্য অস্ত যেতে লাগলো, এবং রাজা অবশেষে মাটিতে কোদলটি কোপ দিয়ে রাখলেন, এবং বললেন: আমি আপনার কাছে এসেছিলাম, জ্ঞানী পুরুষ, আমার প্রশ্নের উত্তর জানতে। যদি আপনি আমাকে কোনো উত্তর দিতে না পারেন, সে কথা আমায় বলে দিন, এবং আমি বাড়ি ফিরে যাব।”

টেক্স্ট:

“Here comes someone running,” said the hermit, “let us see who it is.”

The Tsar turned round, and saw a bearded man come running out of the wood. The man held his hands pressed against his stomach, and blood was flowing from under them. When he reached the Tsar, he fell fainting on the ground moaning feebly. The Tsar and the hermit unfastened the man’s clothing. There was a large wound in his stomach. The Tsar washed it as best he could, and bandaged it with his handkerchief and with a towel the hermit had. But the blood would not stop flowing, and the Tsar again and again removed the bandage soaked with warm blood, and washed and rebandaged the wound.

প্রতিটি শব্দের বাংলা মানে:

“Here (ওই যে ওখানে) comes (আসছে) someone (কেউ একজন) running (ছুটতে ছুটতে),” said (বললেন) the hermit (সন্ন্যাসী), “let us see (দেখা যাক) who it is (কে হয় ওই ব্যক্তি).”

The Tsar (সম্রাট) turned round (ঘুরলেন), and (এবং) saw (দেখলেন) a (একজন) bearded (দাড়িওয়ালা) man (লোককে) come running (ছুটে আসতে) out of (থেকে) the wood (বন). The man (লোকটি) held (ধরেছিলেন) his (তার) hands (হাত গুলি) pressed (চেপে) against his stomach (তার পেটে), and এবং) blood (রক্ত) was flowing (ঝরছিল) from under them (হাত গুলির নিচে থেকে). When (যখন) he (সে অর্থাৎ লোকটি) reached (পৌঁছাল) the Tsar (সম্রাটের কাছে), he (সে অর্থাৎ লোকটি) fell (পড়ে গেল) fainting (মূর্ছা গিয়ে) on the ground (মাটিতে) moaning (গোঙাতে গোঙাতে) feebly (দুর্বল ভাবে). The Tsar (সম্রাট) and (এবং) the hermit (সন্ন্যাসী) unfastened (খুলে দিলেন) the man’s (লোকটির) clothing (পোশাক). There was a large wound (একটা বড় ক্ষত ছিল) in his stomach (তার পেটে). The Tsar (সম্রাট) washed (ধুয়ে পরিষ্কার করলেন) it (এটি অর্থাৎ ক্ষতস্থানটি) as best (ততটাই ভালোভবে যতটা ) he could (তিনি পারলেন), and এবং) bandaged (ব্যান্ডেজ করে দিলেন) it (এটি অর্থাৎ ক্ষতস্থানটি) with his handkerchief (তার রুমাল দিয়ে) and (এবং) with a towel (একটি তোয়ালে দিয়ে) the hermit had (যেটা সন্ন্যাসীর ছিল). But (কিন্তু) the blood (রক্ত) would not stop flowing (ঝরা থামল না), and (এবং) the Tsar (সম্রাট) again and again (বারবার) removed (সরিয়ে দিলেন) the bandage (ব্যান্ডেজ টিকে) soaked (যেটা ভিজে গিয়েছিল) with warm blood (উষ্ণ বা গরম রক্তে), and (এবং) washed (ধুয়ে পরিষ্কার করে দিলেন) and (এবং) rebandaged (আবার ব্যান্ডেজ করে দিলেন) the wound (ক্ষতস্থানটি).

অনুচ্ছেদটির বাংলা মানে:

” কোন একজন ছুটতে ছুটতে এদিকে আসছে”, সন্ন্যাসী বললেন, ” দেখা যাক ও কে।”

রাজা পিছনে ঘুরলেন এবং দেখলেন একজন দাঁড়িওয়ালা মানুষকে বনের ভিতর থেকে ছুটে বেরিয়ে আসতে। লোকটি তার হাতগুলি চেপে ধরে আছে তার পেটে, এবং হাতের নিচে থেকে রক্ত ঝরে ঝরে পড়ছে। যখন সে রাজার কাছে পৌঁছাল, তখন সে মূর্ছা গিয়ে মাটিতে পড়ে গেল দুর্বল ভাবে গোঙাতে গোঙাতে। রাজা এবং সন্ন্যাসী মানুষটির পোশাক খুলে ফেললেন। তার পেটে ছিল এক বিশাল ক্ষত। রাজা ক্ষতটি ধুয়ে দিলেন যত ভালোভাবে তিনি পারলেন, এবং ছাত্রটিকে ব্যান্ডেজ করে দিলেন তার রুমাল দিয়ে এবং একটা তোয়ালে দিয়ে যেটা সন্ন্যাসীর ছিল। কিন্তু রক্ত পড়া বন্ধ হল না, এবং রাজা বারবার ব্যান্ডেজ টি খুলে দিচ্ছিলেন যেটি উষ্ণ রক্তে সিক্ত হয়ে গিয়েছিল, এবং ধুয়ে দিয়েছিলেন এবং ক্ষতটি পুনরায় ব্যান্ডেজ করে দিয়েছিলেন।

মাধ্যমিক, উচ্চমাধ্যমিক ও বিভিন্ন ধরনের কম্পিটিটিভ পরীক্ষার প্রস্তুতির জন্য নিয়মিত ভিজিট করো আমাদের ওয়েবসাইট onlineexamgroup.com । ইংরেজি টেক্সট ও তার বিস্তারিত আলোচনা, অ্যাক্টিভিটি উত্তর, গ্রামার, রাইটিং, অন্যান্য সব ক্লাসের ইংরেজি সহ অন্যান্য বিষয়ের গুরুত্বপূর্ণ স্টাডি মেটেরিয়ালস পেতে নিয়মিত ভিজিট করুন আমাদের ওয়েবসাইট।

Share with your friends

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *